KudoZ home » English to French » Mechanics / Mech Engineering

stay put

French translation: à action positive

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stay put
French translation:à action positive
Entered by: Julie Lamar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:44 Oct 24, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: stay put
"Emergency stop push buttons shall be shielded stay put type and shall be lockable in the off position."
?
Julie Lamar
Local time: 22:19
à action positive
Explanation:
"Les boutons d'arrêt d'urgence doivent être des poussoirs à action positive avec garde et doivent être verrouillables en position fermée."
Ce qui signifie qu'ils restent enfoncés lorsqu'actionnés. On doit les déverrouiller manuellement (par rotation ou traction) ou à l'aide d'une clé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 15 mins (2005-10-25 23:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Petite correction dans l'explication : [...] lorsqu'ils sont actionnés [...]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 23 mins (2005-10-26 17:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Selon mes recherches, "shielded" s'applique aux boutons. One ne parle nulle part dans la documentation de "blindage". Il semble que la garde sert à protéger le bouton lui-même, elle peut être faite de grillage métallique ou de plexiglas. De toute manière, la phrase dit bien "emergency stop push buttons" et non "emergency cut-off switch".
Selected response from:

Jacques Desnoyers
Local time: 16:19
Grading comment
Merci !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4à action positive
Jacques Desnoyers
3qui restent en place
DocteurPC
2vérouillable
Conor McAuley


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vérouillable


Explanation:
The good Doctor's basically got it, but maybe vérouillable works?

...but then you've got lockable later in the sentence...

HTH

Conor McAuley
France
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: voir l'orthographe....
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qui restent en place


Explanation:
c'est ce que signifie stay put - il y a peut-être une autre traduction, plus courte, ou peut-être que ça va inspirer les collègues ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 54 mins (2005-10-26 13:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que le "shielded" ici c'est dans le sens de parisien (joli comme expression, non?)voir GDT :
Se dit d'un outil noyé dans une machine, de façon que la main de l'opérateur ne puisse pénétrer dans la zone dangereuse
c-a-d que les boutons ne peuvent être repoussés sans que l'opérateur n'y insère un outil quelconque pour déverrouiller - donc ils avec garde comme dit Jacques

DocteurPC
Canada
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à action positive


Explanation:
"Les boutons d'arrêt d'urgence doivent être des poussoirs à action positive avec garde et doivent être verrouillables en position fermée."
Ce qui signifie qu'ils restent enfoncés lorsqu'actionnés. On doit les déverrouiller manuellement (par rotation ou traction) ou à l'aide d'une clé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 15 mins (2005-10-25 23:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Petite correction dans l'explication : [...] lorsqu'ils sont actionnés [...]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 23 mins (2005-10-26 17:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Selon mes recherches, "shielded" s'applique aux boutons. One ne parle nulle part dans la documentation de "blindage". Il semble que la garde sert à protéger le bouton lui-même, elle peut être faite de grillage métallique ou de plexiglas. De toute manière, la phrase dit bien "emergency stop push buttons" et non "emergency cut-off switch".


    Reference: http://produkte.schmersal.de/585/592/05450/details.html?lang...
Jacques Desnoyers
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 160
Grading comment
Merci !!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search