KudoZ home » English to French » Mechanics / Mech Engineering

stuff

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:46 Nov 13, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Operation & Maintenance Manual
English term or phrase: stuff
Contexte :

“Operation & Maintenance Manual” pour une entreprise Canadienne Francaise d’acheminement de colis et courier.

It is not necessary to plug the radial oil hole in the stem in most applications, since this hole is effectively sealed by the close fit of the *** stuff *** in the housing support member.
Arnold007
Canada
Local time: 23:32
Advertisement


Summary of answers provided
3tige
florence metzger
1goujon
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tige


Explanation:
une suggestion...

reprend le mot stem cité précédemment

florence metzger
Local time: 05:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1816
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
stuff > [typo for: stud]
goujon


Explanation:
Following on from your earlier question relating to 'stem' and 'stud', I can't help wondering if this isn't just a typo for 'stud'? Given that the 'F' and 'D' keys are adjacent on a keyboard, if someone mis-typed it as 'stuf', the Word spell-checker offers 'stuff' as the first suggestion and 'stud' as the second — so too-hasty use of the 'Change' button could lead to this error.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-17 20:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

I am astonished at your client's response — if s/he's anything like some of my clients, I wonder if s/he even bothered to check thoroughly?!

'Stuff' used in that sense is just SO informal, it feels completely out of place in what is clearly a quite technical register.

It's not for you to worry about, of course, since the client has decided — but I'd really have loved to have got to the bottom of this!

Tony M
France
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 479
Notes to answerer
Asker: You are probably right Tony ! I don't think he has ever read the English version I worked from. Most of the phrases had errors in them : no verb, 2 or 3 verbs, half the phrase missing and others. I don't think he read the french version either. Anyway, thanks for your highly appreciated help Tony !

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search