Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / process?
English term or phrase:ground
Dans cette phrase...
water pumps meet or exceed the OE specifications, and feature a high flow design, factory ground lubricated bearings and unitized seals that provide maximum performance and a long service life
nothing was further from my mind. I was concentrating completely on the translation issue, i did not mean to be dismissive of anyone. Iam not into ego games, life is already complicated enough as it is. If any of you felt slighted in anyway, please accept my apologies. I don't invest my interventions here with any emotional charges. I am callous as a surgeon who ask you to get your hand out of the way so he can reach that bleeding vessel. Nothing personal, all for the job. Again sorry if I offended.
I rather resent your comment "I thought someone else would see something that was escaping me, but apparently we are all stumped" — I did in fact already suggest the 'grinding' idea an hour before, as did Meirs later... the only fact added by your client was that it is 'precision-ground', which of course avoids all ambiguity, though it was reasonable to assume that it would be 'precision' by default anyway.
Perhaps it would be courteous to be a little less dismissive of those who are trying to help you...
the company wrote back, and they changed the wording now it says "precision-ground lubricated bearings" which makes a whole lot of sense!!! "roulement graissés rectifiés avec précision or à rectification précise"
To be with "prise a terre" it must be "grounded" - not ground (for Terre, "ground" is a noun - like "I kiss the ground") - "ground is here from "to grind" - the verb of what you do with an abrasive (or a moulin - mais pas rouge). English is tricky sometimes. Here "ground" is like "found" - from "to find".
That's why usiné does not really do it for me. Besides grinding is rectification in French. I think there is something wrong with the copy. I have asked my client to interject. SKF uses the term in their literature, and I would like to know what it is they mean exactly. I thought someone else would see something that was escaping me, but apparently we are all stumped. Thanks for the input though.
Désolé MEIRS, mais c'est bien "prise de terre" ! "ground" signifie (selon The American Heritage Dictionary) "A conducting object, such as a wire, that is connected to such a position of zero potential". Et cela en français se dit "prise de terre".