KudoZ home » English to French » Mechanics / Mech Engineering

to secure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:27 Feb 10, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / refuse collection vehicle
English term or phrase: to secure
Bonjour,

J'ai un doute sur la traduction du verbe "to secure" que j'ai généralement traduit par "fixer" ou des synonymes. Mais j'ai ici deux phrases dans lesquelles ça ne colle pas. Est-ce que dans le premier cas "mettre en lieu sûr" ne pourrait pas fonctionner ?
Le contexte est celui d'un véhicule de collecte des déchets.

Phrase 1: "Lift over-centre-valve complete with hoses away from cylinder base plate and secure, taking care to:"
Contexte phrase 1:
"Remove the bolts securing the over-centre valve to the tailgate cylinder base plate. Lift over-centre-valve complete
with hoses away from cylinder base plate and secure, taking care to:
• Make sure that fluid drains into the container for disposal.
• Clean up any spillage immediately.
• Make sure that ‘O’ ring seals are still in place."

Phrase 2: "Pivot the link upwards and secure, ready for removal."
Contexte phrase 2:
"Remove and discard the nuts washers and bolts securing the tailgate lift cylinder pivot pin and the tailgate pivot pin.
Using slide-hammer set, withdraw the tailgate lift cylinder pivot pin; keep the pin safe for re-use.
Pivot the link upwards and secure, ready for removal.
Using slide-hammer set, withdraw the tailgate pivot pin; keep the pin safe for re-use."

Dans cette deuxième phrase, il me parait très étrange de fixer la liaison si ce qui suit est "ready for removal". Je pense qu'ici, "mettre en lieu sûr" ne pourra pas fonctionner.
Coline Roux
France
Local time: 13:58
Advertisement


Summary of answers provided
4arrimer
FX Fraipont
4verrouiller
Trada inc.
3 +1bloquer
florence metzger
3calerpolyglot45


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bloquer


Explanation:
une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2012-02-10 16:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

bloquer pour éviter qu'il retombe...

florence metzger
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1816

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
55 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verrouiller


Explanation:
-

Trada inc.
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrimer


Explanation:
soulever l'ensemble, puis bien l'arrimer pour qu'il ne retombe pas sur le personnel pendant la maintenance

FX Fraipont
Belgium
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2971
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caler


Explanation:
on a dégagé la vanne. Faut la caler pour éviter qu'elle se déplace à nouveau

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search