KudoZ home » English to French » Mechanics / Mech Engineering

“full flow through” type fire sprinkler / standpipe system

French translation: réseau de sprinkleurs ou de conduites d'incendie sans restriction de débit

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“full flow through” type fire sprinkler / standpipe system
French translation:réseau de sprinkleurs ou de conduites d'incendie sans restriction de débit
Entered by: Antoine Dequidt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:06 Mar 4, 2018
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Systèmes de protection incendie
English term or phrase: “full flow through” type fire sprinkler / standpipe system
Contexte 1 : Residential “full flow through” type fire sprinkler / standpipe system means an assembly of pipe and fittings that conveys water from the water service pipe to the fire system outlets (sprinkler heads) and which is fully integrated into the potable water system to ensure a regular flow of water through all parts of both systems.

Contexte 2 : Flow through is achieved by taking a connection from the most remote sprinkler head in the system and extending the piping to serve a flush tank water closet. Potable water is allowed to flow through the main sprinkler distribution piping each time this fixture is used. With fresh water flowing through the system, the degree of back flow hazard is reduced, thereby allowing the use of a
simpler, less expensive backflow device in place of the double check valve assembly.
Daniel Marquis
Local time: 06:06
réseau de sprinkleurs ou de conduites d'incendie sans restriction de débit
Explanation:

"Réseau" pour ne pas omettre de traduire "system".
"Sprinkleur" proposé parce que c'est le terme retenu par la norme iso (Fire protection : vocabulary. Part 4. Fire extinction equipment = Protection contre l'incendie : vocabulaire. Partie 4. Equipements et moyens d'extinction. --International Organization for Standardization. (Geneva) : ISO, 1990.). 11 p. * 1990
"Sans restiriction de débit" proposé pour "full flow" en fonction du domaine d'application des différentes traductions possibles.
Selected response from:

Antoine Dequidt
Local time: 12:06
Grading comment
Merci à toutes et tous pour le temps que vous avez consacré à faire des recherches. J'ai finalement retenu comme traduction : système d’extincteurs automatiques/de canalisations d’incendie de type « à écoulement totalement intégré (sans bras mort) »
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1réseau de sprinkleurs ou de conduites d'incendie sans restriction de débit
Antoine Dequidt


Discussion entries: 5





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
réseau de sprinkleurs ou de conduites d'incendie sans restriction de débit


Explanation:

"Réseau" pour ne pas omettre de traduire "system".
"Sprinkleur" proposé parce que c'est le terme retenu par la norme iso (Fire protection : vocabulary. Part 4. Fire extinction equipment = Protection contre l'incendie : vocabulaire. Partie 4. Equipements et moyens d'extinction. --International Organization for Standardization. (Geneva) : ISO, 1990.). 11 p. * 1990
"Sans restiriction de débit" proposé pour "full flow" en fonction du domaine d'application des différentes traductions possibles.


    Reference: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
    Reference: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2source?lang=eng&srchtxt...
Antoine Dequidt
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 37
Grading comment
Merci à toutes et tous pour le temps que vous avez consacré à faire des recherches. J'ai finalement retenu comme traduction : système d’extincteurs automatiques/de canalisations d’incendie de type « à écoulement totalement intégré (sans bras mort) »
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Antoine pour votre aide. Très apprécié!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
9 hrs
  -> Merci, Gilou
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 9 - Changes made by Antoine Dequidt:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search