Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Media / Multimedia / Marketing | English term or phrase: bibliographic record | Hi there,
I am translating a text explaining basic and advanced functions of a search tool in a library.
It says:
"When running a search, the search default is set to Anywhere. Anywhere searches the full bibliographic record (all indexed fields) including the XXX full text. Your organization’s XXX administrator may have chosen to change the default to search Anywhere except full text (ALL) instead. Anywhere except full text (ALL) searches the full bibliographic record, but does NOT include a search of the XXX full text."
I am confused with bibliographic records - Would this be "cote"? Or would it be 'fonds"?
Any suggestion welcome!
Thanks |
| VeroniquePhelutKudoZ activityQuestions: 59 (none open) ( 2 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 01:29
|
| fiche bibliographique | Explanation: "Notice bibliographique" is the formal term used by librarians. However, in Asker's ST, "record" also needs to make sense to someone coming from a more-general background. She has raised this point herself under Cathy's answer. For non-specialists, "fiche" will convey the idea better - after all, we're all "fiché(s)s", aren't we ...
https://books.google.com/books?isbn=077480565X
Data bank made up of two databases: linguistic and sources. ... Each record includes: file, subject field, French or English equivalent, list of sources ... Chaque fiche comprend la mention du fonds, du domaine, l'équivalent français ou anglais, ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2016-12-03 16:20:11 GMT) --------------------------------------------------
oops! - "fiché(s)s" --> "fiché(e)s" |
| Selected response from: Robin Levey Chile Local time: 21:29
| Grading comment 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
Discussion entries: 0 |
---|
Automatic update in 00:
|
| |