Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: On peut aussi dire
"personne à contacter"
Pour ma part, je préfère le terme de "contact", mais les deux autre termes peuvent aussi être utilisés.
Source: expérience personnelle.
Mireille Local time: 23:24 Native speaker of: French PRO pts in pair: 6
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
1 hr confidence:
personne faisant office de liaison
Explanation: and the entire sentence could read: " ...offrant à l'équipe du projet (en question)une personne faisant office de liaison et par cela encourageant l'information à remonter jusqu'au groupe depuis le niveau "fonctions" "
all other terms given above are good for translating "contact person" word to word with no context given.
BUT..in the specific context you give there is a term for this function and it is called liaison (originally French, meaning to connect and now mainstream English). It is a military terminology term (officier de liaison, a person responsible for acting as a bridge to the world external to a military force and exchanging information in a controlled inflow/outflow)having eventually given the verb "to liaise" in English, normally used in this context in English.
It is exactly the essence of the liaison (or of the task assigned to the contact person designed to liaise) to stimulate,promote (or control) information flows.