GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:35 May 27, 2002 |
English to French translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine GUILLIAUMET Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
laisser sortir/laisser écouler Explanation: Hospital or clinical discharge is to leave the hospital with doctor's permission. To discharge pus (suppurer) or blood or mucus is the second answer. It is difficult to understand which one is meant in the one sentence context. It would be helpful to have a bit more of the text. Robert & Collins Dictionary -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-27 08:55:49 (GMT) -------------------------------------------------- The more I have searched for your auestion, the more I think that the text is referring to \"laisser écouler\" for some liquid or substance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorisation de sortie Explanation: after an operation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sortie de l'hôpital Explanation: "de l'hôpital" ou de tout autre établissement où l'étude se déroule |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
au jour 7 (ou à la date de la sortie... Explanation: ...si celle-ci intervient plus tôt) Discharge = sortie (d'un établissement de soins, après hospitalisation, ou séjour dans une maison de repos p. ex. ) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.