Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reaching
French translation:
mouvements de saisie
Added to glossary by
DPolice
Jul 5, 2002 15:58
22 yrs ago
English term
reaching
English to French
Medical
cognitive neurosciences
"...the role of parietal cortex in controlling reaching and eye movements"
Proposed translations
(French)
4 +1 | mouvements de saisie | DPolice |
5 | contrôle de la préhension | Catherine GUILLIAUMET |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
mouvements de saisie
Le cortex pariétal est connu depuis longtemps pour jouer un rôle clé dans le contrôle des mouvements de la main et du bras, tels que les mouvements de simple saisie
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
22 mins
contrôle de la préhension
action de prendre, saisir, un objet en se référant aux signaux visuels reçus et analysés par le cortex
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:25:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aura
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:25:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aura
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:27:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aurait été le même, ma réponse aurait été choisie au lieu de la sienne (qui aurait pu être la bonne). Chers collègues, sachez qu\'on vous juge, aussi, sur votre capacité de discernement. Bonne soirée
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:25:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aura
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:25:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aura
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:27:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aurait été le même, ma réponse aurait été choisie au lieu de la sienne (qui aurait pu être la bonne). Chers collègues, sachez qu\'on vous juge, aussi, sur votre capacité de discernement. Bonne soirée
Something went wrong...