https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/medical/230690-reaching.html

Glossary entry

English term or phrase:

reaching

French translation:

mouvements de saisie

Added to glossary by DPolice
Jul 5, 2002 15:58
22 yrs ago
English term

reaching

English to French Medical cognitive neurosciences
"...the role of parietal cortex in controlling reaching and eye movements"

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

mouvements de saisie

Le cortex pariétal est connu depuis longtemps pour jouer un rôle clé dans le contrôle des mouvements de la main et du bras, tels que les mouvements de simple saisie
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
22 mins

contrôle de la préhension

action de prendre, saisir, un objet en se référant aux signaux visuels reçus et analysés par le cortex

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:25:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aura

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:25:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aura

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:27:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aurait été le même, ma réponse aurait été choisie au lieu de la sienne (qui aurait pu être la bonne). Chers collègues, sachez qu\'on vous juge, aussi, sur votre capacité de discernement. Bonne soirée
Something went wrong...