KudoZ home » English to French » Medical

Basic Life Support (BLS) and Advanced Life Support

French translation: BLS ou réanimation cardio-pulmonaire et ALS ou réanimation spécialisée ou réanimation d'urgence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:12 Jun 1, 2000
English to French translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Basic Life Support (BLS) and Advanced Life Support
"100% of Basic Life Support (BLS) actual responses and drill responses within 4 minutes of an alert any time that employees are working on site." "The organization delivering Advanced Life Support (ALS) has trained personnel, equipment, and supplies necessary to perform the following:"
Brigitte
French translation:BLS ou réanimation cardio-pulmonaire et ALS ou réanimation spécialisée ou réanimation d'urgence
Explanation:
Les termes anglais (advanced life support ou ALS et basic life support ou BLS) semblent etre utilises autant que les termes francais. Les termes que j'ai trouve pour BLS sont "reanimation cardio-pulmonaire" et pour ALS "reanimation d'urgence ou specialisee". Il me semble que les termes francais ne rendent pas tout a fait l'idee des termes anglais, ce qui explique probablement pourquoi les francophones preferent parfois utiliser les termes anglais.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBLS = soins immédiats en réanimation ALS = techniques spécialisées de maintien des fonctions vitalesLouis RIOUAL
naBLS ou réanimation cardio-pulmonaire et ALS ou réanimation spécialisée ou réanimation d'urgenceLouise Atfield


  

Answers


24 mins
BLS ou réanimation cardio-pulmonaire et ALS ou réanimation spécialisée ou réanimation d'urgence


Explanation:
Les termes anglais (advanced life support ou ALS et basic life support ou BLS) semblent etre utilises autant que les termes francais. Les termes que j'ai trouve pour BLS sont "reanimation cardio-pulmonaire" et pour ALS "reanimation d'urgence ou specialisee". Il me semble que les termes francais ne rendent pas tout a fait l'idee des termes anglais, ce qui explique probablement pourquoi les francophones preferent parfois utiliser les termes anglais.


    Reference: http://focalserv.univ-lyon1.fr/erc99/programme%20ERC.htm
    Reference: http://www.ulg.ac.be/aacad/fcont/medecine/als.html
Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
BLS = soins immédiats en réanimation ALS = techniques spécialisées de maintien des fonctions vitales


Explanation:
BLS refers to first-aid terchniques, e.g. clearing patient's aiways etc, whereas ALS involves more elaborate techniques and equipment.
(TERMIUM)

Louis RIOUAL
Local time: 18:37
PRO pts in pair: 434
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search