but not least as

French translation: surtout grâce à

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:but not least as
French translation:surtout grâce à
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:26 Jan 21, 2003
English to French translations [PRO]
Medical / Heat packs - Medical products - Pharmaceutical marketing
English term or phrase: but not least as
Chers collègues,

Comment comprenez-vous ce membre de phrase dans le contexte suivant ?

Because of the weight of the pack, **but not least as** it is soft and presses firmly against body parts, it heats up the surface but also achieves good deep-heating.

Merci de partager vos idées.
xxxCHENOUMI
surtout grâce à
Explanation:
A cause de son poids, mais surtout grâce à sa souplesse qui lui permet d'épouser de près les contours du corps, le "pack" rechauffe non seulement la peau, mais également l'intérieur du corps.
Selected response from:

Arthur Borges
China
Local time: 08:16
Grading comment
Merci beaucoup !
Remerciement également à Paul.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10surtout grâce à
Arthur Borges
4 +5surtout parce qu'il...
Paul Berthelot


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
surtout grâce à


Explanation:
A cause de son poids, mais surtout grâce à sa souplesse qui lui permet d'épouser de près les contours du corps, le "pack" rechauffe non seulement la peau, mais également l'intérieur du corps.

Arthur Borges
China
Local time: 08:16
PRO pts in pair: 242
Grading comment
Merci beaucoup !
Remerciement également à Paul.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JCEC: Ou en profondeur ?
2 mins
  -> Ouais !!!

agree  GILOU
2 hrs

agree  Paul Berthelot
3 hrs
  -> Merci Cher Confrère

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs

agree  ALAIN COTE
4 hrs

agree  Florence Bremond
5 hrs

agree  Nancy Bonnefond
6 hrs

agree  cjohnstone
6 hrs

agree  bernadette schumer
10 hrs

agree  Catherine GUILLIAUMET: C'est ma version préférée
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
surtout parce qu'il...


Explanation:
Je suis d'accord avec la première proposition, si on tourne la phrase comme tu as proposé.
Pour une traduction plus littérale sans transformer les verbes en noms, je propose ceci.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 21:17:28 (GMT)
--------------------------------------------------

comme tu l\'as proposé.


Paul Berthelot
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 min
  -> merci

agree  Geneviève von Levetzow
37 mins
  -> merci

agree  ALAIN COTE
1 hr
  -> merci

agree  Nancy Bonnefond
3 hrs
  -> merci

agree  sktrans
7 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search