**titer**

French translation: titre de.....

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:titer
French translation: titre de.....
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Jan 31, 2003
English to French translations [PRO]
Medical
English term or phrase: **titer**
If there is at least a fourfold increase in the CSF-**titer** of Latex IgM test compared to the post-treatment value or the preceding follow-up value, a test repetition (including microscopic examinations) will be done one month thereafter.

If at test repetition there is no further increase in the **titer**, the patient will be asked to return for additional testing on a three-monthly basis

Oui, je sais, la traduction est "titre"... mais je le trouve toujours avec un qualificatif. Est-ce que je pourrai employer "titrage" ? Je cherche une traduction cohérente parce que le mot revient très souvent dans le texte, en général, c'est pour le LCR
Geneviève von Levetzow
Local time: 01:33
multiplication par 4 du titre d'IgM ( ou d'anticorps IgM) dans ...
Explanation:
.... dans le LCR (test au latex) ...
Tu peux simplement écrire aussi : "...dans le LCR (Latex)". Oui, avec la majuscule dans ce cas, car on dit couramment le Latex, pour désigner le test au latex - et rendre compréhensible au premier coup d'oeil qu'il s'agit du test au latex et pas d'autre chose (genre gant chirurgical :-)))-
Dans la 2e phrase, préciser "le titre *d'anticorps*.
Dans ce texte, on cumule 2 aspects importants : Titre doit tjrs être suivi de l'élément objet de la détermination (ou du mot anticorps si on ne veut pas répéter la catégorie) , et pour le LCR, même si ce n'est pas écrit en anglais, on doit toujours dire "*dans le* LCR".
J'espère être compréhensible, car je suisépuisée et trouve plus mes mots :-)
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 01:33
Grading comment
Merci à tous, surtout à Catherine de nouveau.

Bonne journée à tous/toute :)

Geneviève
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4multiplication par 4 du titre d'IgM ( ou d'anticorps IgM) dans ...
Catherine GUILLIAUMET
4Si le titre en IgM de l'échantillon de LCS mesuré/fourni par le test au latex ...
Jean-Luc Dumont
4concentration
cjohnstone


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
multiplication par 4 du titre d'IgM ( ou d'anticorps IgM) dans ...


Explanation:
.... dans le LCR (test au latex) ...
Tu peux simplement écrire aussi : "...dans le LCR (Latex)". Oui, avec la majuscule dans ce cas, car on dit couramment le Latex, pour désigner le test au latex - et rendre compréhensible au premier coup d'oeil qu'il s'agit du test au latex et pas d'autre chose (genre gant chirurgical :-)))-
Dans la 2e phrase, préciser "le titre *d'anticorps*.
Dans ce texte, on cumule 2 aspects importants : Titre doit tjrs être suivi de l'élément objet de la détermination (ou du mot anticorps si on ne veut pas répéter la catégorie) , et pour le LCR, même si ce n'est pas écrit en anglais, on doit toujours dire "*dans le* LCR".
J'espère être compréhensible, car je suisépuisée et trouve plus mes mots :-)

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770
Grading comment
Merci à tous, surtout à Catherine de nouveau.

Bonne journée à tous/toute :)

Geneviève

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
53 mins

agree  sktrans
3 hrs

agree  Shog Imas
9 hrs

agree  Paul Berthelot
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concentration


Explanation:
another one mais titre va bien aussi

cjohnstone
France
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Si le titre en IgM de l'échantillon de LCS mesuré/fourni par le test au latex ...


Explanation:
...est a minima 4 fois supérieur à la valeur.....

(LCS = liquide cérébrospinal - cerebrospinal fluid = CSF)

COXIELLA BURNETII - [ Translate this page ]
... Un titre en IgG supérieur ou égal à 200 et un titre en IgM supérieur ou égal
à 50 sont considérés comme significatifs d'une infection récente. ...
www.bacterio.cict.fr/bacdico/cc/coxiella.html - 71k - Jan. 31, 2003 -

Pour les IgM, le "titre" en anticorps peut être déterminé en effectuant une gamme de dilution de l'échantillon à tester dans le tampon de lavage à 1:16, 1:64, 1:256, ou jusqu'à ce qu'une fluorescence de "+1" soit obtenue (voir "Interprétation des résultats").Note : Le "titre" de l'échantillon est la dilution nécessaire pour atteindre un degré "+1" defluorescence.



"Le résultat est exprimé en titre= dilution la plus élevée du sérum donnant une réaction positive."


Les facteurs rhumatoïdes sont des IgM anti IgG: ce sont des anticorps de classe IgM, spécifiques de déterminants antigéniques appartenant au fragment Fc d'immunoglobulines de classe IgG. (Il existe aussi des FR de classe IgG, IgA, IgD).

La réaction de Waaler Rose , comme le test au latex, sont des réactions d'agglutination: un support (hématies de mouton pour le WR, billes de latex pour le latex), est saturé d'IgG (de lapin pour le WR, humaines pour le latex). En présence d'un sérum contenant du FR (IgM anti IgG), il y a donc agglutination.

Le résultat est exprimé en titre= dilution la plus élevée du sérum donnant une réaction positive.

La réaction de WR est positive pour des sérums dont le titre est supérieur à 1/64.

Pour le latex, le seuil de positivité est de 1/80


Jean-Luc Dumont
France
Local time: 01:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search