KudoZ home » English to French » Medical

Concept sheet

French translation: Plan/Concept justificatif général

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Concept sheet
French translation:Plan/Concept justificatif général
Entered by: sktrans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:40 Dec 7, 2003
English to French translations [PRO]
Medical / trial protocols
English term or phrase: Concept sheet
Just in the headings of a clinical try protocol : "Concept Sheet Number: NA (not applicable)".

If it may help to find the right French term, here's the description of the content of a "concept sheet" :
http://www.niaid.nih.gov/reposit/pactgnwcs.htm
Thanks a lot
Catherine GUILLIAUMET
Local time: 08:57
Plan/Concept justificatif général
Explanation:
Fiche de direction principale??

suggestions

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 13:39:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Justification et Plan d\'ensemble?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 13:42:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Résumé et justification du plan expérimental?

Conception et base du plan de l\'étude?
Selected response from:

sktrans
Local time: 02:57
Grading comment
Comme j'ai essayé de l'expliquer dans un commentaire non avalé par le système (merci pour le temps perdu!) , il s'agit d'une formulaire descriptif du type de protocole, mais pas de son contenu (p.ex. "étude en double aveugle contrôlée versus placebo"), mais la posologie n'est pas déccrite, p. exs. C'est un document récemment demandé par la FDA, qui n'a pas encore d'équivalent français. Mon client a exigé "résumé du protocole", ce qui est complètement faux car ça n'a rien à voir avc le résumé du protocole exigé par l'AFSSAPS (ex-agence française du médicament) et l'ANAES (celle qui s'ocupe des dispositifs diagnostiques et médiaux), lequel doit ête le reflet de l'étude en question, et pas seulement du type de protocole utlisé. C'est pourquoi je maintiens ma version : "conceipt sheet = fiche signalétique de protocole." A vous de choisir :-)Il est vrai que, par intuition, sktrans était au plus près du terme acceptable. Merci encore à tous.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Plan/Concept justificatif généralsktrans
3relevé de mise en oeuvre du protocole), fiche individuelle des sujets inclus dans le protocole
cjohnstone


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
concept sheet
relevé de mise en oeuvre du protocole), fiche individuelle des sujets inclus dans le protocole


Explanation:
NA

cjohnstone
France
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plan/Concept justificatif général


Explanation:
Fiche de direction principale??

suggestions

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 13:39:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Justification et Plan d\'ensemble?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 13:42:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Résumé et justification du plan expérimental?

Conception et base du plan de l\'étude?


    -
sktrans
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 697
Grading comment
Comme j'ai essayé de l'expliquer dans un commentaire non avalé par le système (merci pour le temps perdu!) , il s'agit d'une formulaire descriptif du type de protocole, mais pas de son contenu (p.ex. "étude en double aveugle contrôlée versus placebo"), mais la posologie n'est pas déccrite, p. exs. C'est un document récemment demandé par la FDA, qui n'a pas encore d'équivalent français. Mon client a exigé "résumé du protocole", ce qui est complètement faux car ça n'a rien à voir avc le résumé du protocole exigé par l'AFSSAPS (ex-agence française du médicament) et l'ANAES (celle qui s'ocupe des dispositifs diagnostiques et médiaux), lequel doit ête le reflet de l'étude en question, et pas seulement du type de protocole utlisé. C'est pourquoi je maintiens ma version : "conceipt sheet = fiche signalétique de protocole." A vous de choisir :-)Il est vrai que, par intuition, sktrans était au plus près du terme acceptable. Merci encore à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search