French translation: agent chargé/responsable du dossier, agent préposé au dossier
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
agent chargé/responsable du dossier, agent préposé au dossier
I made a mistake on my last query. I meant to ask for case officer.
I am translating an "EC Type-Examination Certificate" which is going to be used as an exhibit as part of a lawsuit. These certificates are issued pursuant to EC Council Directive 93/42 concerning medical devices.
I was wondering how to say "case officer" within the context of approving medical devices