KudoZ home » English to French » Medical

subcomous

French translation: fibrome sous-muqueux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subcumous fibroid
French translation:fibrome sous-muqueux
Entered by: Cecile Raffael
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Jul 11, 2001
English to French translations [PRO]
Medical
English term or phrase: subcomous
Surgical removal of fibroids is called myomectomy. If the fibroid is bulging into your uterine cavity (subcumous), it's usually removed using the hysteroscopic technique.

I couldn't find any entry for this term in my medical dictionary or the Internet. Thank you for any help!
Cecile
Cecile Raffael
Canada
Local time: 19:30
sous la muqueuse
Explanation:
ou encore sous-muqueuse.
I suspect that your term is mispelled and should read submucosal which is defined in Dorland as:
pertaining to the submucosa, or situated beneath the mucous membrane.
Hope that helps
Selected response from:

Alain R
Canada
Local time: 19:30
Grading comment
Merci beaucoup, Alain; le terme indiqué dans le texte est bien "subcumous", et non "subcomous" - désolée pour la faute de frappe ! J'ai finalement opté pour la traduction "fibrome sous-muqueux" grâce à ton aide et après recherches dans le Nouveau Larousse médical.
Cecile
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSubcunnus
jgal
nasous la muqueuseAlain R


  

Answers


32 mins
sous la muqueuse


Explanation:
ou encore sous-muqueuse.
I suspect that your term is mispelled and should read submucosal which is defined in Dorland as:
pertaining to the submucosa, or situated beneath the mucous membrane.
Hope that helps


    Dorland
Alain R
Canada
Local time: 19:30
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Merci beaucoup, Alain; le terme indiqué dans le texte est bien "subcumous", et non "subcomous" - désolée pour la faute de frappe ! J'ai finalement opté pour la traduction "fibrome sous-muqueux" grâce à ton aide et après recherches dans le Nouveau Larousse médical.
Cecile
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
Subcunnus


Explanation:
Je pense qu'il s'agit peut-être de 'subcunnus' (même mot en anglais), ce qui signifierait 'derrière la vulve'...

HTH

Julia

jgal
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search