KudoZ home » English to French » Medical (general)

on or after

French translation: ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Dec 16, 2005
English to French translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: on or after
Dans ce contexte.

You have not called in over 3 days. Have you had a headache on or after?
kerbager
Canada
Local time: 23:40
French translation:ci-dessous
Explanation:
La trad dépend du style adopté par vous jusqu'ici :
Suggestion : "Vous ne nous avez pas appelés ces 3 derniers jours," [Explication du "nous" : toujours personnaliser pour que le patient se sente plus à l'aise, en particulier sur un automate) "avez-vous souffert de maux de tête/céphalées/migraines [selon le contexte et le niveau du doc] pendant cette période ou par la suite ?"
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 05:40
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET
4depuis votre dernier appelAlexandre Coutu
3ce jour ou depuis ce jourAnna Maria Augustine at proZ.com


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on or after
ce jour ou depuis ce jour


Explanation:
Sorry, not really enough context.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-16 14:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ce jour la ou suite à ce jour

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-12-16 15:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

A cette date ou après (suite à cette date)

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hirselina: Pourquoi ne pas attendre que le demandeur précise le contexte alors?
20 mins
  -> cheek !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on or after
depuis votre dernier appel


Explanation:
Il n'est pas nécessaire de rendre On et After séparément.

Alexandre Coutu
Canada
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
on or after
ci-dessous


Explanation:
La trad dépend du style adopté par vous jusqu'ici :
Suggestion : "Vous ne nous avez pas appelés ces 3 derniers jours," [Explication du "nous" : toujours personnaliser pour que le patient se sente plus à l'aise, en particulier sur un automate) "avez-vous souffert de maux de tête/céphalées/migraines [selon le contexte et le niveau du doc] pendant cette période ou par la suite ?"

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DocteurPC: exactement : pendant cette période ou par la suite
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search