French translation: discontinuation of permanent treatment
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:50 Oct 22, 2006
English to French translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:permanent treatment discontinuation
In a computerized voice telephone system used for a medical study, one question is "Did the permanent treatment discontinuation occur today?"
What is / has been permanent?
a) the treatment that is now discontinued, or
b) the (decision of) discontinuation of (any kind) of treatment
Grammatically the first choice (a) seems (at least for me) more consistent, but common knowledge suggests that second interpretation (b) should be chosen.
I am actually translating the text from English to Finnish, but the original text has obviously been written in French, and I expect that English-French translators could "guess back" the expression into French, and suggest the correct interpretation.
What is the treatment? permanent treatment is usually surgery or equivalent to definitive.
I think that the original sentence would have been closer to "interruption of ongoing treatment". Arrêt définitif du traitement en cours.
I see what you are saying. Common sense would yield (b), ie the decision to discontinue treatment is definitive. In addition, using logical Dr Spock-like reasoning, it couldn't be (a) because then the treatment wouldn't be permanent.
Automatic update in 00:
36 mins confidence: peer agreement (net): +5
discontinuation of permanent treatment
Explanation: I reckon the second option is the one.
Ian Davies Australia Local time: 01:29 Native speaker of: English PRO pts in category: 3
You obviously mean: "Permanent discontinuation of the treatment".
There was a help-line email address of the study organizer among the instruction that I am translating. I asked the organizer by email about the same thing, but got no answer.
I put it more clearly on the email:
"permanent treatment discontinuation"
This expression can be interpreted in two ways:
a) 'permanent' refers to 'treatment', that is: It is the permanent treatment that is discontinued.
b) 'permanent' refers to 'discontinuation', that is: The (any kind of) treatment is discontinued permanently.
I guess that the second choice (b) should be the correct interpretation, but I still ask you to be sure.
There was also a help-line phone number in the instructions. Apparently the helper's English skills would be better. I couldn't get him to understand the question, whatever I tried.