KudoZ home » English to French » Medical: Instruments

Flag

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:14 Apr 12, 2018
English to French translations [PRO]
Medical: Instruments / blood samples
English term or phrase: Flag
Bonjour a tout le monde! :-)

Today's question is:

I need to apply a filtre on a blood sample selection, and the discriminating feature is the "Flag", that is that tick in different colors that differentiate the different samples.

In the French interface first translation I have seen that Flag is used universally across the whole document, I would like to be sure that is correct or if a different term is used.

Thank you very much.

Best Regards,

Paola
Paoamsterdam
Italy
Local time: 05:33


Summary of answers provided
5drapeau (indicateur)
GILOU
4 +1Marqueur et marquage
Drmanu49
4indicateur
FX Fraipont
5 -1signaler
Mohamed Hosni
3niveau d'alerte
Anne Bohy


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flag
indicateur


Explanation:
..

FX Fraipont
Belgium
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
flag
drapeau (indicateur)


Explanation:
https://www.proz.com/search/

GILOU
France
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 785

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bechaa
37 mins

disagree  Mohamed Hosni: Due to the context there's no thing to do with "drapeau".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flag
Marqueur et marquage


Explanation:
est aussi utilisé.

Drmanu49
France
Local time: 05:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1609

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: "Marqueur" me plaît.
1 hr
  -> Thank you.

agree  Bertrand Leduc
2 days 27 mins
  -> Thank you Bertrand.

disagree  Mohamed Hosni: signaler fits more the context. I've all ready did before disagreeing.
2 days 9 hrs
  -> Not at all check the source text before disagreeing.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flag
niveau d'alerte


Explanation:
Ceci n'est qu'une suggestion, car ces valeurs n'apparaissent pas sur les analyses (en France du moins).
Elles ne concernent que les résultats hors normes. Valeurs possibles : H (high), L (low), A (abnormal) et C (critical) cf. référence ci-dessous


    Reference: http://www.aruplab.com/Specimen-Handling/resources/pdf/Chart...
Anne Bohy
France
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
flag
signaler


Explanation:
Due to the context I suggest to translate the term into signaler.
Hope it helps.

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Drmanu49: Pas du tout dans ce contexte de "filtre".
2 days 5 hrs
  -> you disagree without giving any linguistic justification .
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): GILOU


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search