KudoZ home » English to French » Medical: Pharmaceuticals

possible increased responsiveness

French translation: possibilté de sensibilité augmentée au myorelaxant

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:possible increased responsiveness
French translation:possibilté de sensibilité augmentée au myorelaxant
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Nov 19, 2006
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / XXX Tablets
English term or phrase: possible increased responsiveness
Skeletal muscle relaxants, nondepolarizing (e.g., tubocurarine):
Possible increased responsiveness to the muscle relaxant.
Shooting
Mauritius
Local time: 14:10
possibilté de sensibilité augmentée au myorelaxant
Explanation:
Ca c'est le jargon typique du Vidal. Personnellement, je préfère "possibilité d'augmentation de la sensibilité au myorelaxant".
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-19 17:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Je me permets de rappeler une fois encore que le (bon) FR préfère la voix active à la vois passive, que cet "héritage" de l'usage abusif de la voix passive que l'on rencontre de + en + n'est que la conséquence d'un franglais injustifié, et je ne compte pas sur le Vidal pour être une référence en matière de langage :-) C'est d'ailleurs pour cette raison que je le citais comme modèle, sur le ton de la dérision. En résumé, le FR préférera toujours le nom d'action au participe passé, trop lourd et souvent inapproprié. Il y a seulement 15 ans, en lisant une "possibilité augmentée", tout le monde aurait crié au mauvais français, voire au mauvais traducteur. Aujourd'hui, de telles tournures sont monnaie courante, mais ce n'est pas pour autant qu'on doit les adopter.
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 12:10
Grading comment
Merci beaucoup a tous! Je pense choisir "possibilté de sensibilité accrue au myorelaxant".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5possibilté de sensibilité augmentée au myorelaxant
Catherine GUILLIAUMET


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
possibilté de sensibilité augmentée au myorelaxant


Explanation:
Ca c'est le jargon typique du Vidal. Personnellement, je préfère "possibilité d'augmentation de la sensibilité au myorelaxant".
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-19 17:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Je me permets de rappeler une fois encore que le (bon) FR préfère la voix active à la vois passive, que cet "héritage" de l'usage abusif de la voix passive que l'on rencontre de + en + n'est que la conséquence d'un franglais injustifié, et je ne compte pas sur le Vidal pour être une référence en matière de langage :-) C'est d'ailleurs pour cette raison que je le citais comme modèle, sur le ton de la dérision. En résumé, le FR préférera toujours le nom d'action au participe passé, trop lourd et souvent inapproprié. Il y a seulement 15 ans, en lisant une "possibilité augmentée", tout le monde aurait crié au mauvais français, voire au mauvais traducteur. Aujourd'hui, de telles tournures sont monnaie courante, mais ce n'est pas pour autant qu'on doit les adopter.

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 506
Grading comment
Merci beaucoup a tous! Je pense choisir "possibilté de sensibilité accrue au myorelaxant".
Notes to answerer
Asker: Merci Catherine, j'ai finalement choisi "possibilté d'accroissement de la sensibilité au myorelaxant"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone
22 mins
  -> merci !

agree  Drmanu49
38 mins
  -> merci !

agree  Merline: augmentée ou accrue
1 hr
  -> merci !

agree  narasimha
14 hrs
  -> merci

agree  Michael Lotz
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search