postmarketing experience

French translation: Ce sont les deux.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:postmarketing experience
French translation:Ce sont les deux.
Entered by: Catherine GUILLIAUMET

15:39 Nov 25, 2006
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / antidiabetic
English term or phrase: postmarketing experience
In postmarketing experience, reports of initiation or worsening of edema have been received.

In postmarketing experience with XXX, reports of hepatitis and of hepatic enzyme elevations to 3 or more times the upper limit of normal have been received.

Est-ce "pharmacovigilance" ou "post-commercialisation"?
Stephanie Sullivan
Mauritius
Local time: 09:28
Ce sont les deux.
Explanation:
Pharmacovigilance post-commercialisation , je sais, ça paraît être un pléonasme, mais de nos jours non. Notamment pour l'AFSSAPS, l'EMEA et la Haute Autorité de Santé (HAS) , il s'agit de la pharmacovigilance des médicaments ayant bénéficié d'une AMM. La "pharmacovigilance" tout court semble maintenant ne concerner que les molécules n'ayant pas encore bénéficié de l'AMM. Bien entendu, c'est une mauvaise copie de l'anglais. Toutefois elle est passée dans les moeurs officielles au + haut niveau de l'Etat.
Exemple : Avis de la Commission de Transparence sur le site de la HAS :
http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/...


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-11-25 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ca recommence !!! Quand je clique sur le niveau 5 de confiance, ça se bloque d'abord sur la ligne "sélectionner le niveau de confiance" et la page entière me revient en me disant que je n'ai pas sélectionné le niveau de confiance, et quand je reselectionne "5" ça le met sur "1". Ca devient pénible.
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 07:28
Grading comment
Merci a tous. Je suggererai les 2 au client, car, vu que c'est destiné au marché africain, il se peut qu'un des termes y soit plus employé que l'autre.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4post-commercialisation
Michel A.
4retour d'information ou feed-back
Drmanu49
1 +2Ce sont les deux.
Catherine GUILLIAUMET


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
post-commercialisation


Explanation:
:-)

Michel A.
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Ce sont les deux.


Explanation:
Pharmacovigilance post-commercialisation , je sais, ça paraît être un pléonasme, mais de nos jours non. Notamment pour l'AFSSAPS, l'EMEA et la Haute Autorité de Santé (HAS) , il s'agit de la pharmacovigilance des médicaments ayant bénéficié d'une AMM. La "pharmacovigilance" tout court semble maintenant ne concerner que les molécules n'ayant pas encore bénéficié de l'AMM. Bien entendu, c'est une mauvaise copie de l'anglais. Toutefois elle est passée dans les moeurs officielles au + haut niveau de l'Etat.
Exemple : Avis de la Commission de Transparence sur le site de la HAS :
http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/...


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-11-25 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ca recommence !!! Quand je clique sur le niveau 5 de confiance, ça se bloque d'abord sur la ligne "sélectionner le niveau de confiance" et la page entière me revient en me disant que je n'ai pas sélectionné le niveau de confiance, et quand je reselectionne "5" ça le met sur "1". Ca devient pénible.

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 506
Grading comment
Merci a tous. Je suggererai les 2 au client, car, vu que c'est destiné au marché africain, il se peut qu'un des termes y soit plus employé que l'autre.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49: Faut arrêter le 5, c'est addictif ! Bon week-end également, à tous.
6 days
  -> Tout à fait raison. C'est une bonne leçon d'humilité. Ceci dit je ne réponds que quand je suis sûre de moi. Bon week-end!

agree  karim_benahmed
10 days
  -> Merci à vous
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retour d'information ou feed-back


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-11-25 15:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou étude de surveillance.

Les essais cliniques de phase 4, également appelés études de surveillance suivant la mise en marché, permettent surtout d'examiner la toxicité et l'efficacité à long terme des médicaments déjà commercialisés.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2006-11-28 17:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à Stéphanie, les deux termes "pharmacovigilance" ou "post-commercialisation" sont utilisés.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-12-03 12:44:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Les essais cliniques de phase 4, également appelés études de surveillance suivant la mise en marché, permettent surtout d'examiner la toxicité et ...
www.pre.ethics.gc.ca/francais/policystatement/section7.cfm - 45k -

Drmanu49
France
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1923

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine GUILLIAUMET: En france, ça s'appelmle très officiellement "mise SUR LE marché", PAS "mise EN marché"
7 days
  -> Oui je le sais bien, je suis prof en médecine-pharmacie depuis 1992, mais la citation n'est pas de moi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search