KudoZ home » English to French » Medical: Pharmaceuticals

family detail aid

French translation: aide de visite

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:family detail aid
French translation:aide de visite
Entered by: FBrisson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Nov 26, 2008
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / visite médicale
English term or phrase: family detail aid
"Post-launch family detail aid (patient) - Proposed scripts for field testing"
C'est "family" associé au reste qui me pose problème : je ne sais pas si je dois orienter la traduction de "family" vers le sens famille, ou vers le sens social, ou encore autre chose.

Il s'agit du titre d'une aide visuel(le ? j'ai trouvé les deux écritures dans google) pour visiteurs médicaux, à propos d'antidiabétiques.

L'argumentaire détaillé ensuite dans les scripts prend pour exemple deux cas concrets de patients avec leur prénom, âge et pathologie. Pour chacun d'eux, un traitement et donc un médicament est proposé.
CFournier
France
Local time: 23:37
aide de visite patient
Explanation:
En fait je n'avais pas bien lu avant de vous poser la question sur le destinataire final -

detail aid = aide de visite (support papier ou informatique) dont les visiteurs médicaux se servent pour présenter de nouveaux médicaments aux médecins ou des résultats d'étude.

Dans le cas de cette aide il semble que son argumentaire repose essentiellement sur deux cas patient après lancement du produit. Je pense que je traduirais par "aide de visité patient" - sous entendu orientée sur le patient.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 14:38:48 GMT)
--------------------------------------------------



ou "document d'aide à la prescription"
Selected response from:

FBrisson
France
Local time: 23:37
Grading comment
Un grand merci à Fabienne et à tous pour votre réflexion !
J'ai traduit finalement par "aide de visite", et j'ai demandé à mon client s'il fallait préciser plus : il m'a répondu que c'était inutile et que je pouvais même aussi laisser l'anglais tel quel...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1aide par rapport à/sur la spécificité de la famille (ou familiale)
Drmanu49
3 +1aide de visite patient
FBrisson
1 +1aide pour compléter le fiche de renseignements familiale
Eutychus


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
aide pour compléter le fiche de renseignements familiale


Explanation:
Je me suis bien amusé à réfléchir à cette question. Pour finir, je pense qu'il s'agit d'un guide destiné à aider la personne à compléter les renseignements sur le foyer sondé. Mais il se peut que je me plante complètement!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-26 13:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Apparemment drmanu49 pense comme moi et plus vite... ;)

Eutychus
Local time: 23:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Je vous remercie de l'idée, mais je ne crois pas que ce guide serve à obtenir des renseignements sur des familles, puisque le formulaire va servir au visiteur médical à présenter oralement des médicaments à un médecin. Le formulaire cite juste deux cas de patients servant de base à la présentation orale.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diane de Cicco: oui, je crois aussi (mais "la" fiche)
0 min
  -> pardon pardon. J'avais "formulaire" au départ... :o

agree  GILOU: aide de fiche....
3 mins

disagree  Drmanu49: cela exclurait la famille de médicaments comme mentionné ensuite par le demandeur.
55 mins
  -> si vous êtes convaincu(e) que "family" se réfère à une famille de produit et non pas à un foyer...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aide par rapport à/sur la spécificité de la famille (ou familiale)


Explanation:
it works both for drug family or patient family

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 14:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

la question est posée de façon spécifique, le formulaire à remplir peut être sous entendu mais ne fait pas partie de la question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 14:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

ou formulaire/fiche de détails sur la famille de médicament

Drmanu49
France
Local time: 23:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1466
Notes to answerer
Asker: Oui, pourquoi pas en effet rester vague à propos de "family"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  coignet
10 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aide de visite patient


Explanation:
En fait je n'avais pas bien lu avant de vous poser la question sur le destinataire final -

detail aid = aide de visite (support papier ou informatique) dont les visiteurs médicaux se servent pour présenter de nouveaux médicaments aux médecins ou des résultats d'étude.

Dans le cas de cette aide il semble que son argumentaire repose essentiellement sur deux cas patient après lancement du produit. Je pense que je traduirais par "aide de visité patient" - sous entendu orientée sur le patient.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 14:38:48 GMT)
--------------------------------------------------



ou "document d'aide à la prescription"

FBrisson
France
Local time: 23:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Un grand merci à Fabienne et à tous pour votre réflexion !
J'ai traduit finalement par "aide de visite", et j'ai demandé à mon client s'il fallait préciser plus : il m'a répondu que c'était inutile et que je pouvais même aussi laisser l'anglais tel quel...
Notes to answerer
Asker: oui aide de visite, ou aide "visuel", c'est l'idée de base.

Asker: Donc pour vous, "family" se rapporterait à patient ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: c'est très possible...
1 day2 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2008 - Changes made by FBrisson:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search