KudoZ home » English to French » Medical: Pharmaceuticals

telaprevir

French translation: télaprévir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: telaprevir
French translation:télaprévir
Entered by: Soizic CiFuentes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:26 Feb 21, 2012
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Hépatite
English term or phrase: telaprevir
et autre médicaments. Doit-on franciser les noms de médicaments en les accentuant au besoin
par exemple, le bocéprévir et le telaprévir ? Existe-t-il une règle spécifique sur les noms des médicaments. Le net montre les deux orthographies, donc difficile de savoir en se basant sur le Net.
Soizic CiFuentes
United States
Local time: 18:34
télaprévir
Explanation:
C'est l'orthographie retenue par l'OMS (Dénominations communes internationales des Substances pharmaceutiques [DCI]: http://whqlibdoc.who.int/druginfo/19_4_2005_INN94.pdf) et l'AFSSAPS (http://afssaps-prd.afssaps.fr/php/ecodex/extrait.php?specid=...

Les noms communs de médicaments sont en général francisés, mais pas les noms de marque. En cas de doute, il est utile de consulter des références internationalement reconnues.
Selected response from:

Isabelle Berquin
Local time: 21:34
Grading comment
Merci encore.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5télaprévir
Isabelle Berquin


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
telaprevir
télaprévir


Explanation:
C'est l'orthographie retenue par l'OMS (Dénominations communes internationales des Substances pharmaceutiques [DCI]: http://whqlibdoc.who.int/druginfo/19_4_2005_INN94.pdf) et l'AFSSAPS (http://afssaps-prd.afssaps.fr/php/ecodex/extrait.php?specid=...

Les noms communs de médicaments sont en général francisés, mais pas les noms de marque. En cas de doute, il est utile de consulter des références internationalement reconnues.


    Reference: http://whqlibdoc.who.int/druginfo/19_4_2005_INN94.pdf
    Reference: http://afssaps-prd.afssaps.fr/php/ecodex/extrait.php?specid=...
Isabelle Berquin
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Merci encore.
Notes to answerer
Asker: Merci, c'est exactement ce qu'il me fallait.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sktrans
1 hr
  -> Merci !

agree  GILOU
1 hr
  -> Merci, Gilles !

agree  Helen Genevier
4 hrs
  -> Thank you, Helen!

agree  SJLD
4 hrs
  -> Merci !

agree  marie-christine périé
5 hrs
  -> Merci, Marie-Christine !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search