health care food product

French translation: alicament

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:health care food product
French translation:alicament
Entered by: mchd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:07 May 8, 2018
English to French translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / brevet agro-alimentaire
English term or phrase: health care food product
The epicatechin for use according to claim 1, wherein the food product is a food for specific medical purposes such as a health care food product for oral feeding, a nutritional product for enteral feeding or a parenteral feeding product.
orgogozo
France
Local time: 16:27
alicament
Explanation:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alicament
Selected response from:

mchd
France
Local time: 16:27
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4alicament
mchd
4 -1produit alimentaire de soins de santé
FX Fraipont
4 -2produit alimentaire sain
Goumiri Abdennour
3 -2produit alimentaire diététique
Alice Durand


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alicament


Explanation:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alicament

mchd
France
Local time: 16:27
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49
2 hrs
  -> merci

disagree  FX Fraipont: ca c'est "functional food" https://en.wikipedia.org/wiki/Functional_food, et ce n'est pas du langage de brevet.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
produit alimentaire sain


Explanation:
ou : produit alimentaire bon pour la santé

http://www.leparisien.fr/laparisienne/sante/manger-des-produ...

Goumiri Abdennour
France
Local time: 16:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alice Durand: La terminologie d'un journal quotidien ne correspond pas à celle employée dans un brevet.
33 mins
  -> Les brevets utilisent une langue générale parsemée de termes techniques, mais aussi de termes usuels… ce qui importe avant tout c'est de restituer le sens en LA...

disagree  mchd: le sens n'est pas dans votre expression, puisqu'il s'agit d'un aliment à visée thérapeutique.
2 hrs
  ->  Le sens est y ou n'y est pas, je l'ignore... pour dire s’il y est… ou n’y est point... il faut que j'aie lu tout le texte… chose que je ne ferai jamais… le contexte immédiat ne permet pas toujours de dire s’il y est, le sens, ou n’y est pas...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
produit alimentaire diététique


Explanation:
"Health care" représente une notion plus large que le simple champs médical (auquel cas une traduction possible aurait été "produit alimentaire médical"). "Produit alimentaire de soins de santé" ne convient pas ici. Il me semble donc que la notion de diététique, telle que définie dans le Larousse, est celle qui convient le mieux. De plus l'usage de "produit alimentaire diététique" est courant et semble être la terminologie avérée, notamment dans les brevets.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-05-08 13:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://patents.google.com/patent/FR2627671A1/fr?q=produit a...

Example sentence(s):
  • Ce produit (10) alimentaire diététique contenant un premier constituant mis sous forme d'une portion (11) distincte d'un second constituant (12), présente de meilleurs indices de défense in vivo contre l'oxydation et empêche ou atténue le stress con

    Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/di%c3%a9t%c3%a...
    https://patents.google.com/patent/WO1996039869A1/fr
Alice Durand
Spain
Local time: 16:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christine HOUDY: alimentation bénéfique sur la santé
10 mins
  -> Dans le cadre d'un brevet, la traduction doit être extrêmement fidèle au texte source. "Food product" ne peut être traduit par "alimentation". De même, "bénéfique" n'est pas adapté (ex: https://patents.google.com/patent/WO1996039869A1/fr).

disagree  FX Fraipont: " diététique - Relatif à un régime alimentaire propre à conserver ou à rétablir une bonne santé." L'épicatéchine n'est pas un "régime alimentaire".
16 hrs
  -> Un produit alimentaire peut également être qualifié de "diététique" (https://patents.google.com/patent/EP1531688B1/fr, https://patents.google.com/patent/WO2001041587A1/fr, https://patents.google.com/patent/EP0477161B1/fr...).
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
produit alimentaire de soins de santé


Explanation:
"L'invention concerne un produit alimentaire de soins de santé et ses applications. Parmi certains ingrédients présents dans ledit produit alimentaire, on peut citer les suivants : champignon rouge, hickory chick, noix, riz noir, châtaigne de Chine, datte noire, sésame noir,..."
https://encrypted.google.com/patents/WO2012068770A1?cl=fr

Dans un brevet, on ne peut absolument pas réduire une appellation aussi circonstanciée que "health care food product" à un terme tel que "alicament" , dont l'équivalent anglais est d'ailleurs tout autre : https://en.wikipedia.org/wiki/Functional_food

FX Fraipont
Belgium
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alice Durand: Il me semble qu'il s'agit d'un anglicisme. De plus, le terme "diététique" reprend bien cette idée de santé ("Partie de la médecine et de l'hygiène qui s'occupe d'adapter le régime alimentaire aux besoins particuliers des individus" selon Larousse).
4 hrs
  ->  diététique - Relatif à un régime alimentaire propre à conserver ou à rétablir une bonne santé." L'épicatéchine n'est pas un "régime alimentaire".
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search