KudoZ home » English to French » Metrology

human pace and human step

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Feb 11, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Science - Metrology
English term or phrase: human pace and human step
Texte sur les sites mégalithiques, théorie du yard mégalithique, l'unité de mesure qui aurait servi à les construire

The Megalithic yard (2.72 feet/0.829 metres) is approximately the length of a human step, and two such lengths, the "fathom" measure approximately the outstreched span of the arms, or a human pace, a half-pace being metrologically a step, two and a half times of its defining or "root" foot.

Je n'ai sans doute pas l'esprit des maths, mais la logique de cette description me laisse perplexe....

Si step = "pas", comment appeler "pace" ?
Stéphanie Soudais
France
Local time: 05:39
Advertisement


Summary of answers provided
4toise et pasxxxEuqinimod
4pas (verge) brasseChristiane Bujold
4enjambée
Oana Moisuc
3foulée
Iffick


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
foulée


Explanation:
Je penserai à
foulée
de quelqu'un qui avance à une certaine vitesse

c'est la vitesse à laquelle on de déplace


    Reference: http://www.triduo.com/sdmCalculatorPage/speed.htm
Iffick
Netherlands
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enjambée


Explanation:
Je pense à "enjambée", ce qui correspondrait à un "double pas" en terme de distance/mesure...

Oana Moisuc
France
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pas (verge) brasse


Explanation:
Le fathom (dont la définition est fournie ci-dessous)correspond à la brasse. Or, on indique que la moitié d'un « fathom » correpond à un pas humain (HUMAN STEP), mais que deux pas humain (2 pieds) correspondent à 1 HUMAN PACE ou fathom, donc à une brasse.

Fathom, syn. human pace = 1 brasse
Yard, syn. human step = 1 pied

à noter que les mesures de référence diffère selon les pays. Ainsi dans votre texte on indique que le yard mesurait 2,72 pieds ou 0,829 m. Tandis quau Canada, le yard était de 3 pieds.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-11 18:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui est embêtant dans ce texte, ce que l'on doit parler de verge mégalitique et de la verge au sens moderne, ce qui peut rendre l'explication un peu confuse. Mais, voici, le yard est traduit par le mot verge, au Canada. Dans certains autres pays de la franconphonie, ils utilisent tout timplement le mot yard et non verge. Il faut distinguer le pas d'un pied qui n'est pas la même chose. Voici la traduction que je présenterait.
La verge mégalitique (2.72 pieds/0,829 mètres) correspond environ à la longueur du pas d'un homme. La mesure qui correspond à deux pas, soit la brasse, représente environ la longueur correspondant au développement maximal des deux bras étendus soit une verge ou yard (selon le pays). Une demie-brasse représenterait donc en métrologie un pas deux fois et demi plus grand que le pas réel d'un homme.

Christiane Bujold
Canada
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: ok pour brasse, mais le texte dit "a "fathom" measure [...] a human pace". Il me faut donc un autre mot pour "pace"

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toise et pas


Explanation:
La toise correspond à l'envergure des bras étendus, cad la distance entre chaque extrémité des doigts.
Le pas linéaire sous l'Ancien régime était de 0,62m.
Le "fathom" anglais = la brasse, aussi dite "toise marine".
Si l'on veut tenter de vérifier par le calcul, il ne faut pas oublier que la valeur des unités de mesure, qui ont pu conserver le même nom, a beaucoup varié au cours du temps (du Moyen Âge au XIXè). En outre, la valeur pouvait (et peut toujours !) être différente selon les pays où l'unité était utilisée. A cet égard, le pied anglais n'avait pas, par exemple, la même valeur que le "pied du Roy" en France, lequel était plus grand.
Au vu du contexte de votre question, le lien ci-dessous pourrait servir de point de départ à une investigation plus large sur la thèse du yard mégalithique.



    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9om%C3%A9trie_m%C3%A9gali...
xxxEuqinimod
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Malheureusement, toise est déjà défini par ailleurs et correspond à 2,5 yards mégalithiques

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search