https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/military-defense/1661712-stormtroopers-and-%22hurricane%22-artillery-barrage.html

stormtroopers and "hurricane" artillery barrage

15:19 Nov 29, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Military / Defense / Tactics
English term or phrase: stormtroopers and "hurricane" artillery barrage
description de la tactique d'infiltration élaborée par von Hutier

These tactics involved infiltrating small unites of elite stormtroppers between enemy strongpoints after a brief "hurricane" artillery barrage.

Stormtroopers : plusieurs versions, j'ai trouvé "troupes d'assaut", "troupes de choc"

Comment rendre l'image storm/hurricane?
Stéphanie Soudais
France
Local time: 11:02


Summary of answers provided
4bombardement de pilonnage
Spaces
4le terme consacré est "SA"; quant à "hurricane" artillery barrage je le laisse aux spécialistes
Eric MARRET


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stormtroopers and
bombardement de pilonnage


Explanation:
massif / intensif

Spaces
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stormtroopers
le terme consacré est "SA"; quant à "hurricane" artillery barrage je le laisse aux spécialistes


Explanation:
stormtrooper : nm membre des sections d'assaut nazi (WordReference)
stormtrooper : A member of the Sturmabteilung, a branch of the Nazi army, who was trained to go in for quick assaults. (Allwords)
La Sturmabteilung ou SA (mot allemand pour « Division d'assaut », mais le mot Sturm signifie aussi « orage » et « tempête ») formait une organisation paramilitaire. Les SA sont souvent appelés « chemises brunes » en raison de la couleur de leur uniforme. (wikipedia)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-30 11:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

peut-être valable aussi pour WW1: "Le terme Sturmabteilung vient des troupes d'assaut spéciales utilisées par l'Allemagne lors de l'offensive de mars 1918. Remplaçant de grands groupes d'armées, les SA étaient organisées en petites équipes de quelques soldats. Elles permirent aux Allemands de repousser les troupes britanniques et françaises de plusieurs dizaines de kilomètres" même référence de wikipedia

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-30 11:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

si SA est trop marqué WW2, "troupes d'assaut spéciales" devrait faire l'affaire

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-11-30 11:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

on peut-être aussi parler de commando d'élite?


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sturmabteilung
Eric MARRET
France
Local time: 11:02
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: attention, j'ai oublié de préciser qu'il s'agit de la guerre 14-18, donc les nazis et les chemises brunes n'ont rien à faire ici...

Asker: oui, je sais, je voulais juste éviter qu'on ne fasse d'amalgamme avec les nazis. Comme précisé dans ma question, j'ai déjà pensé à "troupes d'assaut"...du coup, cela ne résoud pas mon problème de métaphore... Merci tout de même pour vos efforts!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: