https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/military-defense/4697272-canada%E2%80%99s-go-to-get-there-airlifter.html

CANADA’S GO-TO, GET-THERE AIRLIFTER

French translation: L'avion de transport tous terrains pour le Canada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CANADA’S GO-TO, GET-THERE AIRLIFTER
French translation:L'avion de transport tous terrains pour le Canada
Entered by: Cyril B.

08:40 Feb 16, 2012
English to French translations [PRO]
Marketing - Military / Defense / airlifter
English term or phrase: CANADA’S GO-TO, GET-THERE AIRLIFTER
Titre d'une plaquette publicitaire d'un fabricant d'avions militaires américain en vue d'un marché public avec le gouvernement canadien. Je ne suis pas certain de saisir le sens de "go-to, get-there". J'ai traduit le titre par "L'AVION-CARGO QUI MÈNERA LE CANADA À BONNE DESTINATION". Qu'en pensez-vous?

En voici un extrait: "The CC-130J is the bedrock of Canada’s airlift capabilities. With advanced technologies that allow it to perform missions ranging from troop and equipment resupply to search and rescue and humanitarian. relief. Day or night. No matter the weather. No matter the conditions on the ground. (...)"
Victor Santos
France
Local time: 17:32
L'avion de transport tous terrains pour le Canada
Explanation:
Je pense que le slogan original veut faire passer le message que cet avion peut aller n'importe où (souplesse d'utilisation), et qu'on est sûr qu'il arrivera toujours à destination (fiabilité).

'Tous terrains' traduit un peu cette idée : du matériel robuste qui permet d'aller partout où on peut avoir besoin d'aller.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-16 12:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis presque d'accord pour "tout-terrain" invariable, mais... "tous-terrains" semble bien accepté et utilisé, notamment en marketing car ces 2 's' changent tout, ce sont eux qui donnent l'idée qu'on peut aller vraiment partout avec... La FNAC l'a bien compris :)
http://www.fnac.com/Appareil-photo-numerique-compact-bridge/...

...En creusant un peu, je vois que l'OQLF propose "tous-terrains"... S'il y en a qui ne plaisantent pas avec la langue française, ce sont bien les québecois : je crois qu'on peut l'utiliser sans crainte :))
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionna...
Selected response from:

Cyril B.
France
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3L'avion de transport tous terrains pour le Canada
Cyril B.
4l'avion de transport éprouvé choisi par le Canada
FX Fraipont (X)
3L'avion de transport canadien qui passe-partout
Sean Sheahan


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
canada’s go-to, get-there airlifter
l'avion de transport éprouvé choisi par le Canada


Explanation:
"Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Le gouvernement du Canada attribue un contrat de transport aérien tactique

Avertissement Les renseignements suivants ne sont pas à jour.
Information archivée dans le Web

Information identifiée comme étant archivée dans le Web à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Elle n'a pas été modifiée ni mise à jour depuis la date de son archivage. Les pages Web qui sont archivées dans le Web ne sont pas assujetties aux normes applicables au Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez la demander sous d'autres formes. Ses coordonnées figurent à la page « Contactez-nous »
Diffusion immédiate
GATINEAU, le 16 janvier 2008 – L'honorable Michael M Fortier, ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, ainsi que l'honorable Peter Gordon MacKay, ministre de la Défense nationale, ont annoncé aujourd'hui que le gouvernement a attribué à la Lockheed Martin Corporation, un contrat portant sur l'acquisition du nouvel aéronef de transport tactique des Forces canadiennes.
« Depuis longtemps, le Canada a grand besoin de renouveler sa capacité en matière de transport aérien tactique », a déclaré le ministre Fortier. « Le gouvernement donne maintenant suite aux engagements qu'il a pris pour veiller à ce que les Forces canadiennes aient les aéronefs nécessaires pour appuyer leurs opérations. »
« Les exigences des Forces canadiennes en matière de transport aérien sont une priorité absolue », a déclaré l'honorable Peter Gordon MacKay, ministre de la Défense nationale.
« Nous sommes convaincus que l'aéronef C-130J offrira au Canada une capacité de transport aérien tactique rentable et éprouvée. » "
http://nouvelles.gc.ca/web/article-fra.do?crtr.sj1D=&mthd=tp...

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 290
Notes to answerer
Asker: merci

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
canada’s go-to, get-there airlifter
L'avion de transport tous terrains pour le Canada


Explanation:
Je pense que le slogan original veut faire passer le message que cet avion peut aller n'importe où (souplesse d'utilisation), et qu'on est sûr qu'il arrivera toujours à destination (fiabilité).

'Tous terrains' traduit un peu cette idée : du matériel robuste qui permet d'aller partout où on peut avoir besoin d'aller.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-16 12:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis presque d'accord pour "tout-terrain" invariable, mais... "tous-terrains" semble bien accepté et utilisé, notamment en marketing car ces 2 's' changent tout, ce sont eux qui donnent l'idée qu'on peut aller vraiment partout avec... La FNAC l'a bien compris :)
http://www.fnac.com/Appareil-photo-numerique-compact-bridge/...

...En creusant un peu, je vois que l'OQLF propose "tous-terrains"... S'il y en a qui ne plaisantent pas avec la langue française, ce sont bien les québecois : je crois qu'on peut l'utiliser sans crainte :))
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionna...

Cyril B.
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre réponse, qui me semble tout à fait convaincante. Je laisse néanmoins la porte ouverte à d'autres suggestions. Par contre, il me semble que "tout-terrain" est invariable quand il s'agit d'un adjectif.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 min

agree  Frankie JB: J'opterais aussi pour "tout-terrain", qui semble TB! La forme au pluriel n'est p-ê pas fausse, mais si c'est louche/"non naturel" pour tt le monde, mieux vaut l'éviter p-ê! -comme on pt parfois abandonner un super mot pertinent trop méconnu du public! :)
5 hrs

agree  enrico paoletti
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
canada’s go-to, get-there airlifter
L'avion de transport canadien qui passe-partout


Explanation:
Une autre idée, un peu comme celle de Cyril, mais ce n'est pas pour le Canada, à mon sens mais bel et bien canadien, non?
on pourrait aussi utiliser 'passe-partout' comme adjectif...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-16 12:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

'...qui passe partout' sans le trait d'union bien sûr

Sean Sheahan
France
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: