KudoZ home » English to French » Nutrition

green starter choice

French translation: (ce que j'en pense...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:47 Sep 5, 2006
English to French translations [PRO]
Nutrition / plat/menu
English term or phrase: green starter choice
"Our ***green starter choice*** is brown rice, because it has fiber and more nutrients."

A noter que ce riz n'est pas l'entrée du menu, mais composera, avec du poulet, le plat principal.

Merci d'avance.
Gat
Local time: 14:03
French translation:(ce que j'en pense...)
Explanation:
est-ce qu'il ne veut pas simplement dire "à la place des légumes verts (habituels) nous vous proposons du riz" ou "en guise d'accompagnement, etc"?

Pour moi on ne peut pas parler de menu, puisqu'il ne s'agit que de l'accompagnement du plat principal...

Et puis il ne faut pas oublier que si c'est la description d'un menu, il faut que votre traduction donne faim et que la tournure ne devienne pas trop lourde!

Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 14:03
Grading comment
Je n'avais pas vu votre réponse, mais j'en étais également venue à la même conclusion (accompagnement). Merci et bon week-end.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1choix diététiqueMarc Glinert
1(ce que j'en pense...)
Stéphanie Soudais


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
choix diététique


Explanation:
kind of healthier in some way?? !!

Whoever wrote the English sure got his colours and metaphors mixed up.

Marc Glinert
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GUILLIAUMET: Bien que ça me fasse davantage penser à un choix "végétarien". Toutefois, le poulet n'étant pas compatible avec cette idée, je m'incline devant le "menu "vert" ou écologique, et par extrapolation, "diététique". Je préfère menu à choix.
1 hr
  -> hmm "menu à choix" as in alternative menu. I see what you're getting at Catherine, but I feel we must make some attempt to translate "green".
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(ce que j'en pense...)


Explanation:
est-ce qu'il ne veut pas simplement dire "à la place des légumes verts (habituels) nous vous proposons du riz" ou "en guise d'accompagnement, etc"?

Pour moi on ne peut pas parler de menu, puisqu'il ne s'agit que de l'accompagnement du plat principal...

Et puis il ne faut pas oublier que si c'est la description d'un menu, il faut que votre traduction donne faim et que la tournure ne devienne pas trop lourde!



Stéphanie Soudais
France
Local time: 14:03
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je n'avais pas vu votre réponse, mais j'en étais également venue à la même conclusion (accompagnement). Merci et bon week-end.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search