14:28 Apr 18, 2005 |
English to French translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cchat | ||||||
Grading comment
|
pour piétiner avec mes gros sabots l'un des moments les plus délicats de la médecine Explanation: to run slipshod est de ne pas faire attention. Après, il faut l'intégrer avec le début du contexte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
A mon avis il y a déjà une erreur en anglais.... ou un très mauvais jeu de mots Explanation: slipshod = négligent/pei soigné, mais il y a une expression: to ride roughshod over = passer sur le corps, sur le ventre du quelqu'un J'en déduis donc qu'il y a eu un lapsus et que l'idée serait: y aller avec ses gros sabots comment ont-ils pu me mettre dans une telle situation - me voici en train d'échanger des balivernes avec le/la malade et voilà que je constate que je suis en train passer comme un rouleau compresseur sur un des moments les plus délicats de la médecine..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir en bas Explanation: contrairement à l'autre réponse, on peut très bien "run slipshod over something" en toute état de cause - l'expression veut dire flagramment et negligemment, une grosse dose de je m'en foutisme (tel un homme politique sur une très bonne proposition de loi - il y *run slipshod* par dédain...); le text veut dire y aller sans aucune preparation du tout, bien evidemment: "me laisser foncer cyniquement...?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.