my experience has been that people need to know what is expected up front and then we need to stick

French translation: Je sais d'expérience qu´il vaut mieux informer les gens d'emblée de ce qui les attend

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:my experience has been that people need to know what is expected up front
French translation:Je sais d'expérience qu´il vaut mieux informer les gens d'emblée de ce qui les attend
Entered by: Séverine Harbeck

12:50 Apr 28, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: my experience has been that people need to know what is expected up front and then we need to stick
my experience has been that people need to know what is expected up front and then we need to stick with it or we pay for it down the road.
Améline Néreaud
France
Local time: 10:16
Je sais d’expérience qu’il vaut mieux ... cf. ci-dessous
Explanation:
Je sais d’expérience qu’il vaut mieux informer les gens d’emblée de ce qui les attend et s’y tenir ensuite sous peine de payer les pots cassés
Selected response from:

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 10:16
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1D'après mon expérience, il faut faire comprendre d'emblée aux gens ce qu'on attend d'eux
CMJ_Trans (X)
4sentence
Sandra C.
3 +1Je sais d’expérience qu’il vaut mieux ... cf. ci-dessous
Séverine Harbeck
2 -1phrase
Ellen-Marian Panissières


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
phrase
phrase


Explanation:
Ma version: j'ai l'experience que les gens doivent savoir ce qu'on attend d'eux avant. Ensuite nous devons tenir nos promesses sinon nous allons le payer.

Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Callebaut-Blagojevic: j'ai l'experience???
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phrase
sentence


Explanation:
D'après mon expérience, les gens doivent savoir de front ce que l'on attend d'eux et il vaut mieux s'y tenir par la suite si l'on ne veut pas en souffrir plus tard les conséquences.

Sandra C.
France
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lucie Fourneyron: en subir les conséquences plutôt
1 hr
  -> oui, merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
D'après mon expérience, il faut faire comprendre d'emblée aux gens ce qu'on attend d'eux


Explanation:
Ensuite nous devrons y tenir sinon le payer très cher par la suite.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-28 12:59:08 (GMT)
--------------------------------------------------

sinon la facture risque d\'être lourde

CMJ_Trans (X)
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 309

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Callebaut-Blagojevic
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
phrase
Je sais d’expérience qu’il vaut mieux ... cf. ci-dessous


Explanation:
Je sais d’expérience qu’il vaut mieux informer les gens d’emblée de ce qui les attend et s’y tenir ensuite sous peine de payer les pots cassés

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucie Fourneyron
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search