KudoZ home » English to French » Other

Note to editors

French translation: Note aux éditeurs, remarque aux éditeurs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 Aug 23, 2000
English to French translations [PRO]
English term or phrase: Note to editors
Note to editors (dans le cadre d'un communiqué de presse - within the framework of a press release)
vronique gigot
French translation:Note aux éditeurs, remarque aux éditeurs
Explanation:
Vous trouverez les deux termes employés indifféremment. Par exemple, comparez les deux sites:

http://www.wampole.ca/english/press/hqreport.htm
http://www.wampole.ca/french/press/hqreport.htm

Ou encore, sur le site http://www.dialogic.com/france/press/399-microsoft.htm
on trouve:

"Remarque aux éditeurs :
Si vous souhaitez obtenir davantage d'informations sur Microsoft, visitez le site Web Microsoft à l'adresse (...) où vous pourrez consulter les pages d'information sur la société Microsoft."

Alternativement, on trouve par exemple:

"Note aux éditeurs concernant la technologie utilisée" http://www.ch.ibm.com/ibm/fr/news/16-12-99.html

ou encore: "Note aux éditeurs : Vous pouvez obtenir des informations complémentaires en contactant AMD Corporate Communications sur Internet" http://www.amd.com/france/news/f-20110.html

Le choix est le vôtre.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Merci pour vos informations très complètes et les illustrations que vous m'avez données. Cordialement Véronique
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naNote aux éditeurs, remarque aux éditeursLouise Atfield
naNote aux éditeurs
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


3 hrs
Note aux éditeurs


Explanation:
J'ai vu cette formule employée dans des communiqués de presse que j'ai traduit dans le sens inverse.

Bonne soirée,

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Note aux éditeurs, remarque aux éditeurs


Explanation:
Vous trouverez les deux termes employés indifféremment. Par exemple, comparez les deux sites:

http://www.wampole.ca/english/press/hqreport.htm
http://www.wampole.ca/french/press/hqreport.htm

Ou encore, sur le site http://www.dialogic.com/france/press/399-microsoft.htm
on trouve:

"Remarque aux éditeurs :
Si vous souhaitez obtenir davantage d'informations sur Microsoft, visitez le site Web Microsoft à l'adresse (...) où vous pourrez consulter les pages d'information sur la société Microsoft."

Alternativement, on trouve par exemple:

"Note aux éditeurs concernant la technologie utilisée" http://www.ch.ibm.com/ibm/fr/news/16-12-99.html

ou encore: "Note aux éditeurs : Vous pouvez obtenir des informations complémentaires en contactant AMD Corporate Communications sur Internet" http://www.amd.com/france/news/f-20110.html

Le choix est le vôtre.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Grading comment
Merci pour vos informations très complètes et les illustrations que vous m'avez données. Cordialement Véronique
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search