Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: c'est vrai qu'un contexte serait utile.
Bon courage tout de même,
abousteau Local time: 08:15 Native speaker of: French PRO pts in pair: 19
Graded automatically based on peer agreement.
almost = presque, bientôt, près de
Explanation: Hachette Oxford dictionary says(implying narrow escape) for instance, he almost died = il a failli mourir; they almost
missed the train = ils ont failli rater le train.
Greatly depends on context.
Explanation: If your sentence reads : "I almost missed the bus"(almost do something), then you cannot use "presque" or "à peu près". You cannot say "J'ai presque raté le bus". You must say "J'ai failli rater le bus" : faillir + infinitive.
Just a thought because without any context for guidance...