08:01 Nov 11, 2001 |
English to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DPolice Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | affronter |
| ||
4 | gérer |
| ||
4 | s'occuper de... |
| ||
4 | faire face |
|
gérer Explanation: "gérer" is a very general term. "Il n'arrive pas à gérer la situation." If the situation is difficult, you could say "faire face à la situation." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s'occuper de... Explanation: I think that the French verb "s'occuper de" is a rather good translation. For you example: "Ca lui a été difficile de s'occuper de sa soeur handicapée (plus que du handicap de sa soeur) mais il s'en est bien sorti". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
faire face Explanation: It is very difficult to find a "general term"... For me there is a difference between to handle and to deal with. "Faire face a une situation", that's what I would use in this context. I hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
affronter Explanation: "Affronter" is the word in thatcontext because the subject has to do with something difficult that needs some sort of courage or patience to overcome. Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.