KudoZ home » English to French » Other

apitizer

French translation: entrée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:apetizer
French translation:entrée
Entered by: Marie-France Arnou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:16 Nov 19, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: apitizer
.
"entrée", "amuse-gueule", "apéritif"
Explanation:
"Apéritif" (un seul "p") et "amuse-gueule" sont des traductions correctes.

Toutefois, en anglais, "appetizer" (je pense que "apitizer" est une faute d'orthographe ou de frappe) peut aussi bien désigner une véritable entrée que des amuse-gueule. Il peut s'agir par exemple d'une salade ou de rouleaux de printemps.
Selected response from:

Marie-France Arnou
France
Local time: 19:56
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3"entrée", "amuse-gueule", "apéritif"
Marie-France Arnou
5 +2apéritif (drink), amuse-gueule, hors-d'oeuvre (food)Caroline Couture
5les hors d'oeuvrexxxohlala
4(petits) gâteaux d'appéritif
Claudia Iglesias
4mise en bouche / appéritifJH Trads


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mise en bouche / appéritif


Explanation:
avant les plats, un apperitif a boire ou a "grignoter"


    nat F
JH Trads
United States
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1089
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"entrée", "amuse-gueule", "apéritif"


Explanation:
"Apéritif" (un seul "p") et "amuse-gueule" sont des traductions correctes.

Toutefois, en anglais, "appetizer" (je pense que "apitizer" est une faute d'orthographe ou de frappe) peut aussi bien désigner une véritable entrée que des amuse-gueule. Il peut s'agir par exemple d'une salade ou de rouleaux de printemps.

Marie-France Arnou
France
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patpending: I go for the "amuse-gueule" myself. Is this an Apple starter with fizzy pop ("pomme d'api-tizer")?
3 mins

agree  irat56
6 hrs

agree  xxx& Associates
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
apéritif (drink), amuse-gueule, hors-d'oeuvre (food)


Explanation:
Attention à l'orthographe: si le mot est vraiment appetizer, les chois ci-dessus sont valides. Si ce n'est pas le bon orthographe, alors je ne sais pas.

pluriel de Amuse-gueule=amuse-gueules
et de hors-d'oeuvre=hors-d'oeuvre. Il est invariable.

Caroline Couture

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marie-France Arnou: Selon Le Petit Larousse 2001, le pluriel de "amuse-gueule" peut être aussi bien "amuse-gueule" que "amuse-gueules".
17 mins
  -> Either way there is not mistake.

agree  Gemmstone: I would use these translations, too.
31 mins

agree  Albane GAND
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(petits) gâteaux d'appéritif


Explanation:
May be this is what you want, it refers to what you eat when having a drink before eating.
"L'appéritif" is a tradition in France, you can invite just to have it, without needing to invite to eat. When you serve "l'appéritif" you refer to both, the drink and the appetizers.
Hope it helps.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
les hors d'oeuvre


Explanation:
ce sont aussi les entrées, ce sont ce que l'on mange au début du repas


Native french

xxxohlala
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search