KudoZ home » English to French » Other

you suck

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:15 Dec 4, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: you suck
you suck
Nicole
Advertisement


Summary of answers provided
5Tu fais chier....
Thierry LOTTE
5Jalouse......
Thierry LOTTE
5T'es un dégueulasseBOB DE DENUS
4tu crainscbosseaux
4Message
Nikki Scott-Despaigne
4(tu) fais chiermckinnc


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Jalouse......


Explanation:
Do hope you will accept my translation (Result of 15 years as marketing executive).
How noce to find some translators with some kind of humor (the hard sise...)

Want my E-Mail Nicole ?



Thierry LOTTE
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
T'es un dégueulasse


Explanation:
For Tu es un dégueulasse
You suck as in a pathetic, disgusting and revolting person.

The equivalent slang in French is dégueulasse. And it is most commonly used by both women and men of almost all classes.

It is the nearest equivalent as it has the connotation that someone is so bad etc. as to make one puke!
Yurk!

BOB DE DENUS
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Message


Explanation:
Dear "Nicole",

I have sent you a private message to the effect that if this is a serious posting, then you might like to provide more context. If not, then please refrain from postings of this nature in the future.

Children have access to this site and others are offended by postings of this nature - which will be squashed unless justified.

Regards,

Nikki Scott-Despaigne
Co-moderator (français>anglais)

Chère "Nicole",

Je vous ai envoyé un e-mail sur votre boîte hotmail vous priant de fournir plus de contexte si votre quesetion est sérieuse, sinon, de vous abstenir de poser ce genre de question.



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(tu) fais chier


Explanation:
not the politest of expressions

mckinnc
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 371
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tu crains


Explanation:
Hi Nicole,

This is what I would say. Of course you can be harsher with things suche as 't'es trop con'.

I leave you to it!

Charlotte

cbosseaux
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tu fais chier....


Explanation:
I already proposed an answer a few hours ago but it was a joke : I thought that this E-mail was a joke...
Now I realize that this is a serious query.
I am French and unfortunately we always use "tacos", even if we have a good level of education and even our charming girls do so,

"tu fais chier" is not a word to word translation but ans has nothing to do with "you suck" (tu suces- In French have a sexual conotation which means "you are doing a blow job" which we never use because in our culture, this is not an insult or a "bad world" but something normal in our sexual behaviour (never heard in English of the "French Way" ?)

Sorry for these very precise details (this is also culture and antropology and Dr Kinsey made a topic of it a few years ago).

So the usual equivalent in French would be "tu fais chier..." (something to do with excretion in the bathroom).
But please do not confuse with the expression (pronominal form) " tu me fais chier" wich is very different: in such a case, it means ( more or less : you bother me...),
"tu fais chier" is more like "you suck".

Respectfully yours, and cordially,

Thierry LOTTE



    Reference: http://www..foreignword.com/cv/document_4596.htm
Thierry LOTTE
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search