KudoZ home » English to French » Other

mention légale UE

French translation: voir phrase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:56 Dec 20, 2005
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Other
English term or phrase: mention légale UE
J'ai un passage à traduire "PLASTIC BAGS CAN BE DANGEROUS. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION. KEEP THIS BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN."
qui est une mention obligatoire de l'UE. Je l'ai traduit mot à mot (aucune difficulté bien sûr), mais je recherche la traduction officielle, si elle existe (sûrement) et malgré mes recherches je ne la trouve pas.
Auriez-vous une piste ? Où chercher ?
merci d'avance
caramel
Local time: 00:31
French translation:voir phrase
Explanation:
Ce sac n'est pas un jouet ! Afin d'éviter tout risque d'étouffement, ne pas laisser les bébés et les enfants jouer avec ce sac.

Trouvé sur mes sacs en plastiques !

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 49 mins (2005-12-21 10:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pour vous rassurer, j'ai vérifié sur plusieurs sacs en plastique, et c'est toujours la même mention qui est écrite.
Selected response from:

caro44
Local time: 00:31
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2voir phrasecaro44
3rechtlicher / bindender Vermerk der EU
Johannes Gleim
3...
lorette


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mention légale ue
...


Explanation:
Les traductions sont tellement nombreuses pour cette petite phrase...

Exemples:
- le mot à mot
Les sacs de plastique peuvent être dangereux. Pour éviter le danger de suffocation, ne laissez pas ce sac à la portée des bébés ni des enfants.
Plastic bags can be dangerous. To avoid danger of suffocation keep this bag away from babies and children.
http://www.hc-sc.gc.ca/cps-spc/pubs/indust/secondhand-articl...

- le moins mot à mot:
Les sacs en plastique peuvent être dangereux. Pour éviter tout danger de suffocation, tenir hors de portée des enfants.
http://www.smoby.fr/includes/content_jdm_framework/contenus/...

Moi non plus, je n'ai pas réussi à trouver la traduction officielle...si elle existe !

"Les sacs plastique ne sont pas des jouets" est également une autre possibilité.

les services
Afin d'éviter tout risque de suffocation, gardez les emballages plastiques hors
de portée des enfants. B. Choix de l'emplacement des éléments du système ...
www.handicapzero.org/services/affich_titre. html?partenaire=53&service=470&titre=11546& -

Bon courage.



lorette
France
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci beaucoup, mais j'avais opté pour la solution de caro44 qui avait répondu avant
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: merci beaucoup, mais j'avais opté pour la solution de caro44 qui avait répondu avant

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
votre phrase
voir phrase


Explanation:
Ce sac n'est pas un jouet ! Afin d'éviter tout risque d'étouffement, ne pas laisser les bébés et les enfants jouer avec ce sac.

Trouvé sur mes sacs en plastiques !

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 49 mins (2005-12-21 10:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pour vous rassurer, j'ai vérifié sur plusieurs sacs en plastique, et c'est toujours la même mention qui est écrite.

caro44
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE
47 mins
  -> Merci Carola

agree  tibo
1 hr
  -> Merci tibo
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mention légale UE
rechtlicher / bindender Vermerk der EU


Explanation:
Ich meine, daß dieser Hinweis ("mention légale" oder "mention obligatoire"?) mehr eine Anforderung als ein Vermerk ist und würde deshalb lieber Sicherheitshinweis oder Sicherheitsforderung sagen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 mins (2005-12-21 19:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nachfolgend ein Beispiel für einen ähnlichen Zusammenhang:

L'asphyxie

L'asphyxie est une privation d'oxygène qui met en péril nos fonctions vitales en quelques minutes.

• L'absorption de corps étrangers et la fausse route alimentaire peuvent être à l'origine d'asphyxie : ne laissez pas à la portée des petits enfants cacahuètes, bonbons durs, piles, perles ou autres petits objets pouvant se coincer dans leurs voies respiratoires.

• Pour éviter le risque d'étranglement, pendant le sommeil, enlevez tout collier, chaînette ou cordelette de sucette. Intervenez immédiatement lorsque l'enfant met quelque chose autour de son cou.

• Ne laissez jamais jouer un enfant avec un sac plastique dans lequel il peut entrer sa tête et ne plus savoir en sortir.

• Soyez vigilant avec les meubles type malle, coffre, penderie lors des jeux de cache-cache car l'enfant peut s'y trouver enfermé et manquer rapidement d'oxygène.

http://www.agglo-lehavre.fr/delia-CMS/page/all-1/article_id-...

Der Satz:
"PLASTIC BAGS CAN BE DANGEROUS. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION. KEEP THIS BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN"
könnte dann z.B. wie folgt übersetzt werden:

"Les sacs plastiques peuvent être dangereuses. Afin d'éviter le danger de l'axspyxie, tenir ce sac à l'écart des enfants et des bébés."

Anmerkung: "suffocation" ist synonym zu "asphyxie" und kann auch an dessen Stelle verwendet werden.

Johannes Gleim
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claire Bourneton-Gerlach: je crois que Caramel cherche la traduction du TEXTE de la mention :-)
7 hrs
  -> Merci pour l'aide
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 21, 2005 - Changes made by Sylvain Leray:
Language pairGerman to French » English to French
FieldBus/Financial » Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search