KudoZ home » English to French » Other

"sweeping swing" par opposition à "descending blow"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:10 Dec 27, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: "sweeping swing" par opposition à "descending blow"
Rebonjour,
J'essaye de mieux formuler ma question d'hier. Il n'y a pas de doute qu'il s'agit, en anglais, d'expressions au sens précis (quelques essais dans des clubs de golf ont été infructueux en France).
Le DESCENDING BLOW se joue avec un FER. La tête du club frappe sur la balle par l'arrière et le dessous, le but étant de la faire voler loin. Le SWEEPING SWING se fait avec un bois-métal, un fer COURT ou un driver. Trouvé : Remember, a long, sweeping swing does'nt produce distance with the short irons, but a crisp,n decending blow does.
Merci
Catherine Sobecki
Local time: 08:21
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1élan de balayageBOB DE DENUS
4balayageDPolice
4 -1frappe en remontée
Christian Fournier
2 -2swing balayé?Anne Amar


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
swing balayé?


Explanation:
Je ne sais pas si on utilise cette expression dans le jargon du golf, mais en tout cas en français courant, ça passe bien et ça traduit à la fois le texte et l'idée du mouvement. En tout cas, une chose est sûre, c'est qu'en français, au golf, on dit "swing" (i.e., pas la peine de chercher un équivalent français pour ce mot).

bon courage...

Anne Amar
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  BOB DE DENUS: swing n'est pas français pas plus que green.Il faut savoir si vs traduisez en français ou en argot franglais
19 mins
  -> La question serait plutôt de savoir si on traduit en français standard ou québecois. Quand on arrive à un carrefour, doit-on respecter le STOP ou l'ARRET? Certains mots anglais sont passés depuis longtemps dans le français standard, mais pas ds le fr.can

disagree  Christian Fournier: pour Bob: golf n'est ps français non plus
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
balayage


Explanation:
It seems that a "sweeping swing" is something you should not do. If you have paid a visit to the site I mentioned this morning, you have seen that pros try to teach bad golfers how to avoid "sweeping swings".


    see previous answer for downswing
DPolice
Local time: 08:21
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lise Boismenu, B.Sc.: Si vous utilisez ce terme après l'avoir qualifié "d'anglophobe!", c'est que vous l'êtes sûrement devenu!!!
1 hr
  -> 1) je n'utilise pas ce terme 2) ce n'est pas le terme qui est anglopobe mais ceux qui l'utilisent. 3) Je suis anglophile 4) Wher is your sense of humour?
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
élan de balayage


Explanation:
Voir GDT sous sweeping et sous swing

swing élan n. m.

Terme(s) à éviter
swing


Déf. :
Mouvement qui consiste à faire décrire au bâton un arc de cercle lors de l'exécution d'un coup de golf. (R)

Note(s) :
Le terme « élan » est employé au Québec en remplacement du terme « swing » qui est un emprunt inutile. (R)
L'élan comprend la prise de position initiale, la montée plus ou moins prononcée du bâton et la descente qui s'accompagne d'un prolonger après la frappe de la balle.
Le golf est un sport de lancer. Il est donc naturel que le corps se lance vers l'arrière avant de se détendre vers l'avant. Il prend son élan. Il agit comme un ressort qui se tend puis se détend. Il s'enroule vers l'arrière puis se déroule vers l'avant. Pour un peu l'idéal serait de prendre trois pas d'élan et de se précipiter sur la balle... En fait cet élan arrière est remplacé par un pivot du corps, comme le fait un ressort qui se tend, il se tasse. Ce sera le rôle de la première partie du « swing », la montée (« backswing »). Le rôle de la seconde partie, la descente (« down swing ») ne sera pas seulement d'amener le club sur la balle mais de le pousser jusqu'au « finish ».
L'élan peut être vertical, incliné ou raccourci, mais s'il entraîne un dandinement du corps, il y a de fortes chances pour que l'angle de frappe soit mauvais et que le tir soit biaisé ou même raté complètement.

[Office de la langue française, 1993]

sweeping balayage n. m.

Contexte :
Effectuer un balayage de la balle sur un élan frôlant la terre à la frappe suivi d'un prolonger complet.





BOB DE DENUS
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 619

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lise Boismenu, B.Sc.: Youoooooooppi!!!
1 hr
  -> Merci pour le Youoooooppi!

agree  Alexandre Coutu: ce sont les mots que j'ai trouvé dans tous les lexiques que j'ai pu consulter - tous québécois dois-je dire
1804 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
frappe en remontée


Explanation:
avec les bois, on frappe la balle alors que la tête du club a déjà amorcé sa remontée vers la fin du swing. Cette expression s'utilise couramment de manière orale chez les golfeurs. Je ne sais pas si elle est officiellement répertoriée.
Par contre, je ne connais pas d'équivalent pour le descending blow


    golfeur myself
Christian Fournier
France
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  BOB DE DENUS: golf par contre est tout à fait français,et pétanque est aussi Anglais
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search