KudoZ home » English to French » Other

full non-recourse service and with-recourse service and with invoice-discounting

French translation: service avec recours

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:with recourse service
French translation:service avec recours
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Jan 2, 2002
English to French translations [Non-PRO]
/ international commerce
English term or phrase: full non-recourse service and with-recourse service and with invoice-discounting
part of a text called "Alternative systems of open accounts" that deals with bills of exchange and factoring.
Alexandra
service total sans recours et avec recours et avec escompte de facture
Explanation:
Dans le contexte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 07:10:09 (GMT)
--------------------------------------------------

d\'accord, service complet
Selected response from:

Emanuela Damiani
Italy
Local time: 22:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1service total sans recours et avec recours et avec escompte de facture
Emanuela Damiani


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
service total sans recours et avec recours et avec escompte de facture


Explanation:
Dans le contexte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 07:10:09 (GMT)
--------------------------------------------------

d\'accord, service complet

Emanuela Damiani
Italy
Local time: 22:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass: Je suggère “complet” à la place de “total”.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search