https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/128713-no-more-harrassing.html

No more harrassing

French translation: je vais te laisser tranquille maintenant

01:28 Jan 5, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: No more harrassing
as in ~ I will not bother you
Vicki
French translation:je vais te laisser tranquille maintenant
Explanation:
is what I would say
Selected response from:

mckinnc
Local time: 09:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5je vais te laisser tranquille maintenant
mckinnc
4 +4plus de harcelement / fini le harcelement
JH Trads
4 +2plus de harcèlement
DPolice
4Plus de hantise, plus de soucis
Emanuela Damiani
4je vous/te laisse en paix
JH Trads


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
plus de harcelement / fini le harcelement


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-05 02:24:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Je ne t\'embêterai plus / dérangerai plus


    nat F
JH Trads
United States
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie Lafage: oui,tout à fait, et je ne t'embetterai plus.
17 mins
  -> merci, j'ai rajouté aussi une autre option possible

agree  Rita Cavaiani
1 hr
  -> merci Rita :-)

agree  vjtrans
1 hr

agree  Thierry LOTTE
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
plus de harcèlement


Explanation:
"accent grave" on the e of the second syllable. However, if your context is someone promising to stop bothering someone else, we would use something less formal like "je te laisserai tranquille" "je ne t'ennuierai plus"

DPolice
Local time: 09:39
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: ou fini le harcèlement, j'arrête (je cesse) de t'ennuyer
3 hrs

agree  Germaine: avec DPolice et Frédéric
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Plus de hantise, plus de soucis


Explanation:
Plus de tourment

Emanuela Damiani
Italy
Local time: 09:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
je vais te laisser tranquille maintenant


Explanation:
is what I would say

mckinnc
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 371
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt: "harcèlement" is much too strong
4 hrs

agree  Germaine
4 hrs

agree  thierry2
8 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: Oui, "harcèlement" est plus fort que "harrass".
1 day 15 hrs

agree  Jacqueline McKay (X)
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je vous/te laisse en paix


Explanation:
or "vous / te fiche la paix" which is slang.

just other possibilities

HTH


    nat F
JH Trads
United States
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1109
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: