KudoZ home » English to French » Other

lawlabs

French translation: lawlab

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lawlab
French translation:lawlab
Entered by: Stéphanie Rackind
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:58 Jan 10, 2002
English to French translations [PRO]
English term or phrase: lawlabs
Food.
Some new product formulation has been approved by "lawlabs".
Stéphanie Rackind
France
Local time: 10:32
lawlabs
Explanation:
il semble s'agir ici d'un nom propre. Donc, nul besoin de traduire. A mettre entre guillemets ou en italique dans la traduction.
Selected response from:

Guy Penet
Egypt
Local time: 11:32
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6lawlabs
Guy Penet
4 +2laboratoires habilités
Yves Georges
4Laboratoires Law
Gayle Wallimann


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Laboratoires Law


Explanation:
"Lawlabs" is the web name for Law Laboratories. See lawlabs.com

Gayle Wallimann
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: D'accord avec explicaiton, mais ne pas traduire le nom de la société, Law Laboratories Ltd.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
lawlabs


Explanation:
il semble s'agir ici d'un nom propre. Donc, nul besoin de traduire. A mettre entre guillemets ou en italique dans la traduction.

Guy Penet
Egypt
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
27 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: Oui, le texte parle d'une entreprise, Law Laboratories Ltd, qui propose des services juridiques, techniques et scientifiques aux industries de la distribution, agro-alimentaires et prduits de la consommation.
3 hrs

agree  Nicole Levesque
3 hrs

agree  Yolanda Broad
4 hrs

agree  xxx& Associates
8 hrs

agree  Jacqueline McKay
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
laboratoires habilités


Explanation:
ou
laboratoires accrédités

lab = labo (abréviation commune)
law = loi

Il est crai que "LAWLAB" est aussi un nom propre, celui semble-t-il d'une base de donnée sur Internet qui rassemble et met à disposition des texte légaux (plusieurs référence avec Google) mais ici,
à mon humble avis, les "lawlabs" sont des laboratoires ou des sociétés ayant obtenu une habilitation officielle pour effectuer des analyses p. ex médico-légales ou de contôle anti-dopage.

Il en existe quelque uns en France dans divers domaines en environnement, par exemple l'APAVE ou l'AIF. Le Laboratoire Central de la Préfecture de Police de Paris est un autre exemple de "lawlab"

HTH





    mes modestes connaissances dans ce domaine
Yves Georges
France
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: Pour moi, il doit s'agir de l'entreprise à Birminghamn, car sinon, la version anglaise se lirait "approved by A lawlab", à moins qu'approuvé par plusieurs, bien entendu.
59 mins
  -> ce qui me gêne dans cette possibilité c'est qu'une recherche de lawlab avec Google donne des tas de réponses qui semblent toutes liées à des laboratoires privé ou universitaires. Par ailleurs il faudrait une majuscule à Lawlabs.

agree  xxxohlala: je partage votre opinion Yves bien que nous n'ayons aucun contexte : je pense qu'il sagit de laboratoires chargés du controle de qualité, de formulation....
2 hrs

agree  Germaine: et je préfère "accrédités"
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search