KudoZ home » English to French » Other

tous le texte

French translation: the entire text

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tout le texte
French translation:the entire text
Entered by: Gayle Wallimann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:25 Jan 14, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: tous le texte
YES! Rush me my preview copy of this exciting new book! If I like it and keep it, I will be billed later in three easy installments of $6.99 each, plus shipping and handling. If I'm not completely happy with the book, I may return it within 21 days and owe nothing. I understand that if I keep the book, I'll receive advance notice about my FREE PREVIEWS of future plastic canvas books, as always with no obligation to buy (there are never more than two new books available per year).
Mlanie Lajoie
"the entire text"
Explanation:
Mélanie, we can't translate the whole thing for you. This is only to be used for up to 10 words, or a small phrase.
Mélanie, on ne peut pas traduire le texte en entier; seulement une dizaine de mots.
Selected response from:

Gayle Wallimann
Local time: 19:53
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3"the entire text"
Gayle Wallimann
5 +2Tout le texteMarc Schumacher
5 +1Chère Mélanie :
Yolanda Broad
4dear / chère Mélanie
Yves Georges


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"the entire text"


Explanation:
Mélanie, we can't translate the whole thing for you. This is only to be used for up to 10 words, or a small phrase.
Mélanie, on ne peut pas traduire le texte en entier; seulement une dizaine de mots.

Gayle Wallimann
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56
29 mins

agree  CGagnon: Tout (singulier)
48 mins

agree  Jacqueline McKay
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Tout le texte


Explanation:
Melanie, you've got some big ones!
Anyway, I corrected your mispelling of the word "Tous". That should make you happy ;-)

Marc Schumacher
United States
Local time: 13:53
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CGagnon: Tout
7 mins

agree  JH Trads
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dear / chère Mélanie


Explanation:
comme tu sembles avoir un nom français je te parle en français...

Je ne peux pas croire étant donné la simplicité du texte que tu nous demande de traduire, que tu sois une professionnelle.
Si tu as des devoirs à faire et que tu es en retard, je comprends que tu cherches une solution.
Indique-nous simplement la véritable raison de ta demande et où tu as des difficultés, afin que, si quelqu'un veut bien te répondre parce que tu es dans l'embarras (peut-être moi), cela serve un peu à t'apprendre quelque chose (règle de grammaire, ou usage , etc..).

Moi-même et beaucoup de mes collègues répondraient à ta question si tu disais la vérité, même si certains pensent (avec raison) que ce n'est pas l'objet de ce site, rien ne les oblige non plus à répondre.

A bientôt



Yves Georges
France
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Chère Mélanie :


Explanation:
Chère Mélanie,

KudoZ n'existe que pour pourvoir de l'entreaide entre traducteurs sur des questions de terminologie (mots ou phrases qui tiennent sur une ligne sujet).

Si, par contre, vous désirez la traduction du texte entier que vous avez inséré dans la portion "explication", pourquoi ne pas le passer par un traducteur automatique comme le suivant, accessible par Internet :

www.freetranslations.com

Un petit conseil : quand vous aurez fait passer votre texte par ce traducteur, pour l'avoir en anglais, il serait prudent de refaire le procédé en sens inverse, vers le français, pour voir ce que ça donne.

Autrement, je vous conseille de chercher un traducteur professionel parmi les excellents traducteurs de ProZ. Il y a deux sources possibles:

1. Si vous vous rendez à la page principal de ProZ (www.ProZ.com), et choisissez "français" comme langue source et "anglais" comme langue cible, vous pourrez vous en chercher un.

2. Et, pour un texte court, vous pouvez contracter la traduction directement par moyen de notre service de traduction instantané, InstantJobs ( http://www.proz.com/ijp ). J'ai compté le nombre de mots dans votre texte et cela donne 91 mots, ce qui vous
coûterait USD 12,74, à USD ,14 /mot source.

Bonne chance,

Yolanda Broad
Modératrice ProZ, français > anglais

Yolanda Broad
United States
Local time: 13:53
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 720

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Amar
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search