KudoZ home » English to French » Other

wakeboard

French translation: planche de sillage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wakeboard
French translation:planche de sillage
Entered by: Michel Archambeault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Feb 20, 2002
English to French translations [PRO]
/ marine sports
English term or phrase: wakeboard
compartment to store your wakeboards
Michel Archambeault
Local time: 06:48
planche de sillage
Explanation:
planche de sillage comme cet exemple...

Salut, Bonjour! -Chronique
... Samedi 8 juillet 2000 La planche de sillage ou wake board. Samedi
17 juin 2000 Zoom nature au Zoo Sauvage de St-Félicien. ...
salut-bonjour.tva.ca/w-pleinair/liste.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 15:58:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, je mettrais \"planche de sillage ou wakeboard\".
Selected response from:

Steven Geller
Local time: 12:48
Grading comment
Le contexte étant pour une utilisation nord américaine, c'est la traduction la plus appropriée.
Merci à tous.
Egmatic
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4wakeboard
Nikki Scott-Despaigne
4 +1planche de sillage
Steven Geller
4 +1le wakeboardstephie
4 -1planche aquatique
Lise Boismenu, B.Sc.
4 -1ski(s) nautique(s)
Geneviève von Levetzow


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ski(s) nautique(s)


Explanation:
Explications superflues.


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Geneviève von Levetzow
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
10 mins

disagree  Nikki Scott-Despaigne: Cen 'est pas en France tout à fait la même chose... : http://www.afwlive.com/
11 mins

disagree  Steven Geller: C'est soit un wakeboard soit une planche de sillage.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
planche aquatique


Explanation:
Je me réfère à l'expression snowboard...planche à neige. Dans le contexte de votre phrase, on ne peut pas remiser le ski aquatique bien que le GDT donne cette traduction. Il s'agit plutôt d'une planche similaire à la planche à neige, mais pour faire du ski aquatique. Dans ce cas je vous suggère
PLANCHE AQUATIQUE.

Lise


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 16:22:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Comme il semble que votre traduction soit destinée à un publique nord-américain, je persiste à croire que l\'attitude adoptée au Québec en regard de la langue française se justifie amplement. Que le GDT soit un instrument politique ou non, nous sommes des traducteurs confrontés à différents marchés aussi disparates que la langue française en Europe et au Canada. Ici, nous sommes beaucoup plus \"chatouilleux\" sur les anglicismes. C\'est pourquoi nous évitons de faire du scrimshaw en mangeant du popcorn le weekend.

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 06:48
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steven Geller: C'est soit un wakeboard soit une planche de sillage.
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le wakeboard


Explanation:
apparemment ça ne se traduit pas.

Recherche du terme via google en français

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 15:20:04 (GMT)
--------------------------------------------------

j\'ai aussi trouvé planche de wakeboard ou planche de surf ou tout simplement planches

stephie
Belgium
Local time: 12:48
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lise Boismenu, B.Sc.: Si le GDT traduit snowboard par planche à neige, je ne voit pas pourquoi la même pratique ne pourrait s'appliquer ici.
2 mins
  -> En France, on utilise plus souvent le terme snowboard que celui de planche à neige

agree  Nikki Scott-Despaigne: 100% ppur le wakeboard - tout comme les commentataires du J.O. à la télévision emploient "snowboard"
8 mins
  -> Merci. C'est aussi ce que j'ai constaté

agree  Philippe Danjoux: Le GDT n'est pas seulement un instrument pour traducteurs, mais un instrument "politique" en quelque sorte
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
wakeboard


Explanation:
Sans vouloir offusquer les puristes, en France, on appelle cela "le wakeboard". C'est un type de ski nautique, mais ce n'est pas ce que l'on peut décrire comme LE ski nautique...

Pour plus d'infos, voir le site de l'Association Française du Wakeboard :

http://www.afwlive.com/

Si ça se trouve c'est une marque qui finit par devenir le terme que tout le monde emploie. Si l'anglais utilise la marque de cette façon, vous avez un argument pour en faire autant en français - avec le nom de l'association à l'appui!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 15:30:15 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai souvent constaté sur Proz qu\' au Canada (donc le GDT), on semble éviter l\'emploi de marques en faveur d\'un terme précis. Ce n\'est pas la cas en France, surtout pour tout ce qui touche aux domaiens sportifs. Tous les sports de glisse en France, sont dominés par une terminologie anglophone. Ainsi on fait du surf, du windsurf, du snowboard (on entend aussi \"snow\"), du roller, du wakeboard. On entend bien sûr, planche à voile, bien sûr, mais qu\'on le veuille ou non, ce sont les termes anglos qui ont la côte. Votre contexte et votre lecteur cible détermineront votre choix sans doute.


    Reference: http://www.afwlive.com/
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stephie
4 mins

agree  Dominique Marcelle
31 mins

agree  irat56
33 mins

agree  HughDESS: Ouais: "compartiment pour storer vos wakeboards après un max de fun sur la beach avec vos friends" (Native parleur)
1 hr
  -> Merci - see you sur les waves!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
planche de sillage


Explanation:
planche de sillage comme cet exemple...

Salut, Bonjour! -Chronique
... Samedi 8 juillet 2000 La planche de sillage ou wake board. Samedi
17 juin 2000 Zoom nature au Zoo Sauvage de St-Félicien. ...
salut-bonjour.tva.ca/w-pleinair/liste.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 15:58:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, je mettrais \"planche de sillage ou wakeboard\".

Steven Geller
Local time: 12:48
PRO pts in pair: 1017
Grading comment
Le contexte étant pour une utilisation nord américaine, c'est la traduction la plus appropriée.
Merci à tous.
Egmatic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lise Boismenu, B.Sc.: Peut-être faudrait-il demander à Philippe ce que l'Académie française en pense!
19 mins
  -> Il ne vaut même pas la peine de demander... l'Académie est tourjours pour FRANCISER.

agree  Nikki Scott-Despaigne: Pour un lecteur nord américain, c'est bien cela - aussi "planche A sillage" : http://www.waterski.ca/frpages/frresources.htm
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search