GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:31 Mar 6, 2002 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Pierre POUSSIN France Local time: 10:32 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Réaliser, en fait, ce qu'elle avait en tête, le laissa sans voix Explanation: "to stun" is very strong and means he cannot answer. That 's why I do not use the word "responses" in the translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se réaliser, enfin, ... Explanation: de ce qu'elle projetait, a assommé ses réponses. "assommer" comme "frapper" pour y donner un sens fort. Cordialement, y |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"réaliser" est un anglicisme et "se rendre compte" est le terme correct Explanation: "réaliser" est un anglicisme et il vaut mieux l'éviter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.