My ideal bedroom would have lots of lighting in it.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Oct 2, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase:My ideal bedroom would have lots of lighting in it.
Ma chambre à coucher idéale aurait beaucoup de lumière.
Explanation: You could say other things too like
Ma chambre à coucher idéale serait très éclairée.
Ma chambre à coucher idéale serait très lumineuse.
I suppose that you could use "chambre" instead of "chambre à coucher". But I think that "chambre à coucher" would be better because "chambre" could be a "chambre noire" or a "chambre forte"... you get the point!
"Ma chambre à coucher idéale serait éclairé par beaucoup de lumières" (or par toutes sortes de lumiè
Explanation: Finishing the sentence above: "par toutes sortes de lumières" (this is the term I would use myself, in fact, as it means "all kind of different artificial sources of light", which is really what "lots of lighting" means to me.)
"Lighting" usually means artificial light. Otherwise they would use the sentence "My ideal bedroom would have lots of light."
"Lampes" shouldn't be used, at least not alone, because it is only one kind of artificial light source, so you exclude everything else.
The use of the term "lumières" to mean artificial light source is still a little controversial, but we use it all the time here in Canada, and I personally think it is a good term.
I would translate it as above or one of the following:
"Ma chambre à coucher idéale serait bien éclairée." (not as specific, though)
"Ma chambre à coucher idéale aurait beaucoup de luminaires."
"Ma chambre à coucher idéale serait remplie de sources de lumière."