KudoZ home » English to French » Other

My ideal bedroom would have lots of lighting in it.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Oct 2, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: My ideal bedroom would have lots of lighting in it.
FRench h/w all bout bedroom
craig
Advertisement


Summary of answers provided
naMa chambre idéale serait très éclairée.Judd Swezey
na"Ma chambre à coucher idéale serait éclairé par beaucoup de lumières" (or par toutes sortes de lumièLouise Atfield
naMa chambre à coucher idéale aurait beaucoup de lumière.Natacha Huot
naSee below
Bruno Magne


  

Answers


28 mins
See below


Explanation:
Hi, Craig

You have several options:

Ma chambre idéale est baignée par des flots de lumière...

Ma chambre idéal est emplie de lumière...

Ma chambre idéale est pleine de lampes (that would be through artifical lights)...

Dans ma chambre idéale, la lumière entre de partout...

Since you are talking about an ideal bedroom, the French language requires you to talk in the present tense, since you would be talking about something real in your mind.

Good luck from Brazil
Bruno Magne

Bruno Magne
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Ma chambre à coucher idéale aurait beaucoup de lumière.


Explanation:
You could say other things too like

Ma chambre à coucher idéale serait très éclairée.

Ma chambre à coucher idéale serait très lumineuse.

I suppose that you could use "chambre" instead of "chambre à coucher". But I think that "chambre à coucher" would be better because "chambre" could be a "chambre noire" or a "chambre forte"... you get the point!

Hope that helps!


    Le Petit Robert
Natacha Huot
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
"Ma chambre à coucher idéale serait éclairé par beaucoup de lumières" (or par toutes sortes de lumiè


Explanation:
Finishing the sentence above: "par toutes sortes de lumières" (this is the term I would use myself, in fact, as it means "all kind of different artificial sources of light", which is really what "lots of lighting" means to me.)

"Lighting" usually means artificial light. Otherwise they would use the sentence "My ideal bedroom would have lots of light."

"Lampes" shouldn't be used, at least not alone, because it is only one kind of artificial light source, so you exclude everything else.

The use of the term "lumières" to mean artificial light source is still a little controversial, but we use it all the time here in Canada, and I personally think it is a good term.

I would translate it as above or one of the following:

"Ma chambre à coucher idéale serait bien éclairée." (not as specific, though)

"Ma chambre à coucher idéale aurait beaucoup de luminaires."

"Ma chambre à coucher idéale serait remplie de sources de lumière."

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Ma chambre idéale serait très éclairée.


Explanation:
Simple, direct, clear.

Judd Swezey
France
Local time: 08:54
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search