I would still like to interview Martin at some point.

French translation: j'aimerais toujours interviewer Martin un de ces jours

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I would still like to interview Martin at some point.
French translation:j'aimerais toujours interviewer Martin un de ces jours
Entered by: DPolice

09:45 Mar 16, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: I would still like to interview Martin at some point.
Conversation - last one I swear!
Melissa
j'aimerais toujours interviewer Martin un de ces jours
Explanation:
at one point = à un moment ou à un autre
interviewer is the usual verb used by jounalists. "interroger" suggests police interrogation but it is not impossible if you are an anti-franglais purist.
Selected response from:

DPolice
Local time: 22:38
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5j'aimerais toujours interviewer Martin un de ces jours
DPolice
4 +5J'aimerais tout de même m'entretenir avec Martin un de ces jours
Samantha Hoffmann
4 +2J'aimerais toujours m'entretenir avec Martin un de ces jours
bilbun
4 +1"Il y a des questions que j'aimerais bien poser à Martin l'un de ces jours"
Geneviève von Levetzow
4j'aimerais toujours m'entretenir avec Martin sur certains points
Martine Etienne
4Je souhaiterais encore m'entretenir avec Martin
thierry2
4 -1J'aimerais toujours m'entretenir avec Martin à un certain point
Pierre POUSSIN
4 -2J'aimerais encore m'entretenir avec Martin sur certains points.
Laurence BREYSSE-ROSENFELD


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
J'aimerais toujours m'entretenir avec Martin à un certain point


Explanation:
"ou interroger Martin sur un point"
Je ne suis pas très clair ...sue ce point!

Pierre POUSSIN
France
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CGagnon: Because of «à un certain point».
14 hrs
  -> I told myself I was not "clear on the point"!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
j'aimerais toujours interviewer Martin un de ces jours


Explanation:
at one point = à un moment ou à un autre
interviewer is the usual verb used by jounalists. "interroger" suggests police interrogation but it is not impossible if you are an anti-franglais purist.

DPolice
Local time: 22:38
PRO pts in pair: 779
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schmurr: interviewer is not really conversational but to interview isn't either
1 hr

agree  trebeh1
3 hrs

agree  Michèle Landis (X): "interviwer" is widely used in the French press
12 hrs

agree  CGagnon: Je n'ai rien contre interviewer. Suivant le contexte, «m'entretenir» me paraît plus familier. Ça reste à voir dans le contexte.
14 hrs

agree  Abu Amaal (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
J'aimerais toujours m'entretenir avec Martin un de ces jours


Explanation:
La combinaison des deux propositions précédentes me parait adaptée

bilbun
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fanou and Rosie
8 hrs

agree  CGagnon: Voir mon commentaire plus haut.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Il y a des questions que j'aimerais bien poser à Martin l'un de ces jours"


Explanation:
Je sais que "questions" n'est pas la traduction de "sujets", mais comme le contexte est plutôt privé (à cause du prénom) "sujets" est presque un peu trop officiel. Martin n'est pas Monsieur le Ministre...
Ou bien:
Il y a bien des choses que j'aimerais demander à Martin l'un de ces jours.

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne Lefaivre (X)
5 hrs
  -> Merci...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
J'aimerais tout de même m'entretenir avec Martin un de ces jours


Explanation:
petite variante du "toujours"...

Samantha Hoffmann
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Dogbeh, Ph.D.
3 hrs

agree  ashiq mangel: effectivement ici still est employé dans le sens de cependant/quand même/néanmoins
6 hrs

agree  cheungmo
10 hrs

agree  ohlala (X)
3 days 1 hr

agree  Ana.uk
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'aimerais toujours m'entretenir avec Martin sur certains points


Explanation:
The context must give the right translation of "at some point"

Martine Etienne
Belgium
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne Lefaivre (X)
1 hr

disagree  cheungmo: "at some point" = "at some point in the future" - "on some points" = "sur certains points"
6 hrs

disagree  CGagnon: I strongly agree with Cheungmo.
7 hrs

agree  Ana.uk: Me too
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
J'aimerais encore m'entretenir avec Martin sur certains points.


Explanation:
Le 'still' s'entend pour moi dans le sens de 'encore'.

Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheungmo: "at some point" = "at some point in the future" - "on some points" = "sur certains points"
3 hrs

disagree  Ana.uk: Agree with cheungmo (as above). Also, I think "still" would be better as "quad même"rather than "encore".
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Je souhaiterais encore m'entretenir avec Martin


Explanation:
none

thierry2
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search