The Place-Ville Marie is a commercial complex built in 1962
French translation: La Place Ville-Marie est un centre d'achats construit en 1962.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:08 Mar 21, 2002
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase:The Place-Ville Marie is a commercial complex built in 1962
Explanation: "(...)With architect Ieoh Ming Pei and urban planner Vincent Ponte, they began drawing up plan for Place Ville-Marie in 1954. Inspired by New York's Rockefeller Center, their project was based on three urban planning and design innovations :
it had to be a symbol for Montreal, as well as a multi-tenant business center;
it had to be multi-functional, with an indoor commercial mal; and
it had to completely segregate pedestrian and vehicular traffic, the dream of urban planners for many years
Place Ville-Marie was opened for business in 1962. With its 47 storey cruciform tower sitting on a shopping mall, two levels of underground parking and Central Station's railway marshalling yard (...) This huge real estate complex with its 285,000 square meters of floor space, half of which was underground, was then one of the largest in the world. (...)
In 1962, this first generation of underground Montreal linked 500,000 square meters of floor space, with CNR's head office, Central Station and the Queen Elisabeth Hotel, now joined to Place Ville-Marie by two corridors located under what was then Dorchester Boulevard (...)" http://www.tourism-montreal.org/1_0/1_1_16.htm
un complexe immobilier
un centre d'affaires
Germaine Canada Local time: 03:16 Native speaker of: French PRO pts in pair: 3737
Explanation: 1) Place-Ville-Marie n'est effectivement pas un centre d'achat(s) mais un complexe immobilier... boutiques, hotel, bureaux, etc. Complexe est suffisant et le mot exprime bien ce qu'il veut signifier.
2) les traits d'union entre Place, Ville et Marie sont essentiels en francais du Quebec. (Bureau de normalisation). Du moment ou Place-Ville-Marie devient un lieu propre et reconnu comme tel, les traits d'union s'imposent.
3) Le boulevard Dorchester n'existe plus sauf dans la litterature touristique anglaise. C'est maintenant (et depuis fort longtemps) le boulevard Rene-Levesque, du nom de l'ancien premier ministre du Quebec. Encore la, le trait d'union est impose selon la meme dynamique decrite en 2).