KudoZ home » English to French » Other

BOTH CASES...ON EXERCISE.

French translation: Voir l'explication

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:06 Mar 22, 2002
English to French translations [Non-PRO]
/ Militaire
English term or phrase: BOTH CASES...ON EXERCISE.
Meaning of this sentence please?

I wonder what Lord Byron would think of this...
---
Both cases were DND not providing support to the unit-two individuals were on Class B and time was not made available for them to participate on exercise.
---
Anglophones, au secours!
Daniel TOLEDANO
French translation:Voir l'explication
Explanation:
Le tiret entre "unit" et "two" devrait, dans le texte d'origine, être un "em-dash", non? Si oui, il faut lire comme si le texte était divisé par un point-virgule, ou que le texte suivant ou entre deux "em-dash" était entre parenthèses.

Ces deux cas étaient des instances du MDN (ministère de la Défense nationale) qui n'appuyaient pas l'unité: deux individus en service de class "B" pour qui on n'a pas alloué de temps pour leur permettre de participer aux exercises (à l'exercise).

J'ai fait un saut intuitif pour "Class B": il s'agit de postes dans la réserve qui portent une mention plus élevée pour permettre à leur titulaire de répondre à un besoin permanent.
Selected response from:

cheungmo
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Voir l'explicationcheungmo
4les deux cas .... pour participer aux exercises
swisstell


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les deux cas .... pour participer aux exercises


Explanation:
Pour les deux cas ..

....le temps nécessaire, pour participer aux exercises, n'était pas fait disponible

swisstell
Italy
Local time: 06:41
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 494

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: "n'était pas fait disponible" n'est pas français du tout.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Voir l'explication


Explanation:
Le tiret entre "unit" et "two" devrait, dans le texte d'origine, être un "em-dash", non? Si oui, il faut lire comme si le texte était divisé par un point-virgule, ou que le texte suivant ou entre deux "em-dash" était entre parenthèses.

Ces deux cas étaient des instances du MDN (ministère de la Défense nationale) qui n'appuyaient pas l'unité: deux individus en service de class "B" pour qui on n'a pas alloué de temps pour leur permettre de participer aux exercises (à l'exercise).

J'ai fait un saut intuitif pour "Class B": il s'agit de postes dans la réserve qui portent une mention plus élevée pour permettre à leur titulaire de répondre à un besoin permanent.


cheungmo
PRO pts in pair: 556
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxJVidal: oui, il semble qu'il faille interpréter le tiret comme un point-virgule ou comme un tiret encadré d'espaces (conformément aux usages typographiques anglo-saxons) : la phrase devient immédiatement + claire.
3 hrs

agree  Ana.uk: There should definitely be either a colon or semi-colon after unit for the sentence to make sense at all!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search