KudoZ home » English to French » Other

Grammar

French translation: ... il a été décidé de fragmenter l'Allemagne.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grammar
French translation:... il a été décidé de fragmenter l'Allemagne.
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:36 Apr 1, 2002
English to French translations [PRO]
/ European Film
English term or phrase: Grammar
Aprés la deuxième guerre mondiale il a été décidé que l'Allemagne soit/serait fragmentée.

Could someone please help!
I don't know if its a conditional or a subjunctive.
Olivier Roland
France
Local time: 14:46
... il a été décidé de fragmenter l'Allemagne.
Explanation:
Comme j'ai l'impression que nous avons tous des problèmes dans ce cas-là... le mieux serait d'employer un infinitif qui a également l'avantage d'alléger la phrase.
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:46
Grading comment
Merci votre suggestion est parfaite!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8serait fragmentée
Olivier San Léandro
5 +1division de l'Allemagne...il a été décidé de diviser...xxxohlala
4 +2... il a été décidé de fragmenter l'Allemagne.
Geneviève von Levetzow
4 +1Il a été décidé que l'Allemagne serait divisée...CGagnon
4 -1Il fut decide de fragmente l'Allemagne
Nicole Dargere


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
serait fragmentée


Explanation:
pas de subjonctif dans ce cas précis

HTH, Olivier

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 17:43:52 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Il a été décidé que la prochaine
réunion se tiendrait le lundi 3 décembre\"
\"Il a été décidé que, l’Internationale
de l’Education devait très fortement condamner les perpétuelles \"

check:
www.gichd.ch/pdf/CC19Nov01fr.pdf

www.ei-ie.org/congress2001/reso_afghanistanf.htm

etc etc...

Olivier San Léandro
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 455

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: C'est ce que dit également Word2000
6 mins

agree  xxxLilla
13 mins

agree  alptrad: word 2000 n'est pas une référence, mais le Grévisse si :o)
18 mins

agree  GILOU: oui
24 mins

disagree  xxxohlala: fragmenter n'est pas correct !
46 mins

agree  DPolice: Oui sauf "fragmentée"
58 mins

agree  Nicole Levesque
2 hrs

agree  eolmedo: bon pour le conditional
5 hrs

neutral  CGagnon: J'espère que cette décision étonnante n'a pas été mise en application!
9 hrs

agree  Christian Fournier: serait = OK, sans nul doute
16 hrs

agree  Paul Bousquet: Référence au conditionnel passé tel que décrit dans Grevisse §860. Je comprends les hésitations quand on consulte §1073, b 4.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... il a été décidé de fragmenter l'Allemagne.


Explanation:
Comme j'ai l'impression que nous avons tous des problèmes dans ce cas-là... le mieux serait d'employer un infinitif qui a également l'avantage d'alléger la phrase.

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Grading comment
Merci votre suggestion est parfaite!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLilla: What a good idea!
5 mins

agree  alptrad: excellent moyen de contourner la difficulté :o)
13 mins
  -> Merci à tous deux...

agree  GILOU: oui c'est exact
24 mins
  -> Merci aussi...

disagree  xxxohlala: fragmenter n'est pas correct !
37 mins
  -> Il était seulement question de grammaire, pas de traduction.

disagree  Steven Geller: fragmenter un pays, c'est maladroit.
13 hrs
  -> Je ne sais pas si vous avez remarqué qu'il ne s'agissait pas d'une traduction, le texte original ne nous ayant pas été donné, mais d'une question de grammaire! Avant de critiquer, lisez s.v.p. de quoi il était question.

agree  zaphod: Voila, rewrite it!
13 hrs
  -> Merci... il ne nous a pas été demandé de critiquer la traduction déjá faite.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Il fut decide de fragmente l'Allemagne


Explanation:
Avec en plus les accents....

Nicole Dargere
Canada
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: décidé de + Infinitif: fragmenter
2 mins
  -> Exact, fragmenter - un oubli de ma part.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
division de l'Allemagne...il a été décidé de diviser...


Explanation:
il faudrait le texte original :

l4allemagne, suite à la seconde guerre mondiale, a été divisée : du moins berlin a été divisée en quatre secteurs, un secteur français, un secteur anglais, un secteur américain et un secteur soviétique. Un matin les gens se sont réveillés, les soviétiques avaient fermé leur secteur...il y eut deux allemagnes : l'Allemagne de l'ouest RFA et l'allemagne de l'Est DDR...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 18:35:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Berlin, l\'Allemagne,

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 18:45:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Secteur Ouest, secteur Est...

xxxohlala
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thierry2: bien sûr, diviser (dans le cas de l'Allemagne) est le terme adéquat.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Il a été décidé que l'Allemagne serait divisée...


Explanation:
Le conditionnel indique tout simplement le futur dans une situation passée. On décide que l'Allemage sera... On a décidé que l'Allemagne serait...

CGagnon
PRO pts in pair: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier: excellente explication grammaticale
7 hrs
  -> Merci beaucoup.

neutral  xxxohlala: oui mais il faut le texte d'origine, n'oubliez-pas que c'est le temps du récit à appliquer pour une chose révolue !Donc passé simple ou passé composé +
13 hrs
  -> Passé simple ou composé, cela ne changerait rien à l'affaire. Il fut décidé, Il a été décidé que l'All. serait... On n'a pas d'autre choix que le temps indiqué par le demandeur.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search