Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Tech/Engineering - Other
|English term or phrase: Tough Booster Frost|
|4 x Tough Booster Frost(TBF). DGMD Mixed Blue, 24 Gels £8.00 Quan.:. DGB Blue, 12 Gels £5.30 Quan.:. DGMD Mixed Diffiusion,20 filters £7.40 Quan.: ...|
www.pec.co.uk/dedo/dedo.htm - 80k -
Rosco Cinegel Tough 1/8 PlusGreen, 20" x 24" Color Correction Lighting Filter · Rosco Cinegel Tough Booster Frost, 20" x 24" Sheet of Light Diffusing ...
www.adorama.com/sitemap/ind_0400.html - 49k
|Local time: 11:50|
|tough booster frost|
Well, I'd just leave it as it is.
Any French language site I've located regarding photography/theatre lighting/stage lighting, has the main text in French, but the names of the different types of lights/filters in English.
e.g. No. 3008 Tough Frost
Selected response from:
Local time: 10:50
3 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
COMMENT ONLY (in support of Liz's answer)
I just wanted to add, in case it is any help, that this is the proper name of the particular Cinegel filter, and as such should not be translated (this is the official general ROSCO policy that we have been using when translating the Rosco catalogue into FR)
tough = robust (this type is particualrly tear-resistant
booster = it is slightly bluish in colour, used to "boost" the light's colour temperature, if I remember rightly, here, from 3200°K (orangey, tungsten) to approx. 5000°K (bluish, daylight) (you can also get ½ and ¼ booster gels/frosts)
frost = this particular filter not only provides colour correction, but also diffuses the light; different kinds of diffusion pattern are available, this particular one is described as "frost" (a moderate degree of diffusion, retaining a small amount of directionality)
The 3 words here go to make up the proper name of this product, which ought to be followed by "... filter" (etc.), which here is being taken as read.
| Tony M|
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 138
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations