KudoZ home » English to French » Other

rides

French translation: mon tracteur roule aussi bien que...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:14 Oct 22, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: rides
"My tractor now rides as well as my navigator"...puis-je traduire rides par "mon tracteur porte aussi doux que"???
Atha
French translation:mon tracteur roule aussi bien que...
Explanation:
I would say "roule aussi bien" or simply "va aussi bien que..."
I don't think that it's a good idea to translate it as "porte aussi doux que" unless you'd say "se porte..."
But, I'd use "se porter" if I was talking about a person. As for the term "doux", I really don't think it fits in that context.
Selected response from:

Natacha Huot
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"Un tour de tracteur est maintenant aussi doux qu'un tour de navigateur"Louise Atfield
namarche aussi bien queMeriem Garbay
namon tracteur roule aussi bien que...Natacha Huot


  

Answers


2 hrs
mon tracteur roule aussi bien que...


Explanation:
I would say "roule aussi bien" or simply "va aussi bien que..."
I don't think that it's a good idea to translate it as "porte aussi doux que" unless you'd say "se porte..."
But, I'd use "se porter" if I was talking about a person. As for the term "doux", I really don't think it fits in that context.


    Le Petit Robert
Natacha Huot
PRO pts in pair: 1
Grading comment
merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
marche aussi bien que


Explanation:
Just to add another suggestion to the ones above!!

Hope this helps,

Meriem

Meriem Garbay
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
"Un tour de tracteur est maintenant aussi doux qu'un tour de navigateur"


Explanation:
"Rides" of course is a term used with horses, asa well as with cars or other vehicles. The analogy is even stronger with a tractor. In French To ride a horse or to have a ride in a car (truck, boat, plane, etc.) is translated by "faire un tour de cheval" or "faire un tour d'auto (de camion, de bateau, d'avion, etc.)". I would therefore turn the sentence around and use this expression here as well.

I think, although I am not absolutely sure, that the expression "porter (doux, bien)" is an anglicism, a direct translation of "carry". Although we say it colloquially at least in French Canada, I don't think I would use it in a translation.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search