02:35 Oct 26, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Del Amo France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | jour 1 |
| ||
na | Première jour / Jour 1 |
| ||
na | "dès le premier jour" |
| ||
na | Comment on "Day 1" |
|
jour 1 Explanation: comme D Day : jour J Reference: http://www.sasked.gov.sk.ca/bmlo/new_nouveau/frim_fran.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Première jour / Jour 1 Explanation: It´s an expression of the common language not something "technical" although it correspond a particular field. Reference: http://[email protected] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"dès le premier jour" Explanation: from day one on. Jour J is commonly used for an important day, but it doesn't seem appropriate in this case. The entire context would be helpful for the decision. Le Robert & Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comment on "Day 1" Explanation: Just make sure you write "Premier jour" and not "Première jour". "Jour" is masculine! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.